西方翻译史简介.pdfVIP

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

二、西方翻译研究简述

1.历时分类

西方翻译研究历史源远流长,内容浩如烟海,很难用三言两语概

括。从时间角度看,有人将其分成四个阶段,即古典译论期、古代译

论期、近代译论期和现代译论期。古典译论期包括古代到4世纪末这

段时期,主要代表人物有西塞罗、霍拉斯等,译论以围绕希腊文化翻

译为特征。古代译论期始于欧洲的中世纪至l8世纪,以宗教翻译和

人文著作翻译为特征,主要代表人物有奥古斯丁等。近代译论期始于

l8世纪后期到l9世纪末,适逢欧洲工业革命、启蒙运动,马休·阿诺

德是其中一个重要的代表人物。现代译论期始于l9世纪,一直到今

天。这个时期,特别是20世纪后半期,语言学发展很快,译论也和

语言学研究紧密相连,而且学派纷呈,人物辈出,是翻译研究百花齐

放的时期。有关西方翻译研究的详尽论述可参阅刘宓庆的《翻译美学

导论》。

2.学派分野

从内容上分,西方翻译理论大致可以分为四个基本学派:语文学

派、语言学派、交际理论学派和社会符号学派。语文学派关注原文的

文学特征,这个学派比较注重原文而忽略读者。语文学派翻译观早在

希腊和罗马时期就很重要。这个学派很早就提出了“到底是让信息适

应人,还是让人适应信息”的问题,并且很早就围

绕直译和意译的问题进行了激烈的争论。

语言学派注重的是源语和译入语在语言结构方面的差别。该学派

强调源语和译入语的对应规则,但这种对应基本上是在表层进行的,

所以它对大部分实际翻译活动帮助不大。然而,语言学派较为刻板的

对应规则却对机器翻译的发展有很重要的意义。这个学派的代表人物

可以说是卡特福特(Catford),代表作是他的ALinguisticTheoryof

Translation。

交际理论学派从信息源、信息、信息接受者、媒体等方面研究翻

译的问题,一下子就把语言学派狭窄的路面拓宽了。这个学派认为应

该突出信息接受者的作用,强调信息的交流而非语言的对等。奈达

(Nida)、卡德(Kade)、纽伯特(Neubert)、维尔斯(Wilss)等是这一学派

中较为活跃的人物。但是交际学派仅从信息出发,没有对语言和社会

文化间的关系给予足够关注,是其不足之处。

社会符号学派则更进一步将文字外更多的信息加以考虑,要求译

者关照。在这个学派看来,很多社会文化因素可能影响信息的传递,

所以译者不仅要看所译的文字,还要注意文字所存在的社会文化环

境。奈达也是这个学派的重要代表人物。

此外,发源于以色列的多系统理论(polysystem)也是最近20多年

来一个重要的学派。以色列由于所处政治文化地位特殊,本身的文学

中缺少堪称经典的作品,因此特别依靠引进外来语言冀化中的文学作

品,翻译也就有了它特殊的地位。多系统理论指出,将翻译界定为次

要系统(secondarysystems)的传统看法并不能准确地描述客观实际情

况。在那些确立经年的古老传统的文化多系统中,翻译确实是次要的;

但在那些较年轻,较弱小的文化多系统中(如以色列),翻译文学就并

不徘徊在文化的边缘,而可能成为文学的主要部分。以这一基本理论

为出发点,多系统理论在翻译对本土主流文学的影响,翻译的方法论

等诸多问题上都提出了独树一帜的观点,学界因之对它刮目相看。

还应该特别提到的是最近几年西方翻译研究领域中的一股新的

力量。以苏珊·巴斯纳特、安德烈·列夫维尔、劳伦斯·韦努蒂等为核心

人物的文化建设翻译学派正越来越引起人们注意。他们和传统的翻译

学派不同,似乎在用翻译借题发挥,所关心的在语言和翻译之外。他

们强调翻译有必要和其他研究领域连接起来,特别是文化研究离不开

翻译研究。他们认为翻译活动直接参与了权力和语篇的产生,在强势

文化和弱势文化间进行语言符号的转换绝不仅仅只是文字的转换,甚

至不只是信息的转换,而牵涉到权力对社会文化的影响。这个新的学

派很值得我们注意,但由于他们主要以欧洲语言为研究对象,加之常

常有较为浓重的政治色彩,反而使得出的结论不够全面。比如韦努蒂

认为美国翻译界一直主张归化,结果是将强势英语的语言特征强加给

了弱势语言,进而认为奈达的理论助长了这种归化之风,甚至还提到

文化帝国主义之类的问题。但尽管其所言极是,却还是缺少普遍意义。

因为,只要我们把讨论的背景移到英汉翻译领域中来,情况就完全不

同了。在英汉翻译时,造成所谓的“文化帝国主义”横

文档评论(0)

186****1451 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档