2021年12月英语六级翻译练习题及答案解析——团购.doc

2021年12月英语六级翻译练习题及答案解析——团购.doc

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE

PAGE1

2021年12月英语六级翻译练习题及答案解析(汇总)

请将下面这段话翻译成英文:

团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多都在尝试做团购,并迅速发展起来,如聚划算(Juhuasuan)、糯米团(Nuomituan)等。据了解,网络团购的主要群体是中国大中城市的年轻人。

参考翻译:

Groupbuyingisanewshoppingmodewhich,asitsnameimplies,meansalargegroupofpeoplebuyingthesameproduct.Itaimsatenhancingbuyersnegotiationpowerwithsellerstogetafavorableprice.WiththeprosperityanddevelopmentofChineseecommerce,onlinegroupbuyingispopularamongChineseInternetusersandhasbecomethemainformofgroupbuying.Itisconvenient,fast,lowinpriceandunrestrainedbyregions.CurrentlymanywebsitesinChinaaretryingtolaunchgroupbuyingserviceandflourishquickly,suchasJuhuasuan,Nuomituan.Itisknownthatthemajorityofonlinegroupbuyersareyoungpeopleinlargeandmedium-sizedcitiesinChina.

1.第一句有二个谓语动词,分别是“是…指…和“旨在”。为了避免译文出现太多句子,可将第二个分句“指很多人一起购买同一产品”译为定语从句,用which引导;“顾名思义”可以作插入语处理,放在which和means之间。

2.第二句也有两个谓语动词“流行起来”和“成为…”,翻译为并列句即可,用and连接。注意“已经成为团购的主要形式”要用现在完成时。

3.“它方便、快捷、价格低、不受地域限制”的主语“它”,后跟四个并列形容词作表语,译为convenientfast,lowinpriceandunrestrainedbyregions。此外,该句也可以译为Ithasthecharacteristicofconvenience,efficiency,inexpensivenessandnoterritoryrestriction。

4.最后一句中的“据了解…”可使用itisknownthat的结构,后跟that引导主语从句。

2021年12月英语六级翻译练习题及答案解析(汇总)

文档评论(0)

祝星 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档