2016年北京师范大学翻译硕士考研真题-考研参考书推荐-考研经验.pdfVIP

2016年北京师范大学翻译硕士考研真题-考研参考书推荐-考研经验.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2016年北京师范大学翻译硕士考研真题解析

基础英语:

第一题:关于留守儿童的完形填空,涉及留守儿童教育,家长及祖辈的选择,因为没有工作地

户口,儿童上学不便,而祖父母的医保等问题也没法解决,只能让祖父母留在老家照顾孩子,

而父母出去打工;

第二题:阅读理解,全是选择题,但不简单,只记得两个,一个是关于云计算,另一个是一个

文学评论家评论文学女性,重点评论勃朗特三姐妹;

第三题是段落排序,好像是关于一个喜剧演员的表演;

第四题:作文,thereisaviewthatpeopletodayisspendingtoomuchtimeonpersonal

enjoymentratherthandoingwhattheyshoulddo.请据此写篇议论文。

英语翻译基础:

英译汉:zebracrossing;ticketscalper;productplacement;skopostheory;breach

ofcontract;decimalsystem;ruralurbanization;expresscompany;soildegradation;

Buckinghampalace;LostandFound;lightbeer;familytree;Outbound

tourism;NationalGeographic

汉译英:硬骨头;拦路虎;依法治国;政治机构改革;中国人民抗日战争;敌后战区;游击区;

中国梦;和平发展道路;千里之行,始于足下;和而不同;先天下之忧而忧,后天下之乐而乐;

现金支付;名人;沿海经济文化

诸君智高目明,可以说,题目不难。有的考生也认为,“没有想象的那么难。”阅卷时,

我们关注翻译实践的规律,有参考答案,但也只是“参考”;有的答案是惟一正确的,但

更多的考题是考语言能力。

词语翻译的英译汉部分考的就是基本知识,没有特别偏的考题。比如,BuckinghamPalace,

正确答案是“白金汉宫”,考生的答案有“白宫”、“贝克汉姆宫”;zebracrossing,

正确答案是“斑马线”或“人行横道线”,考生的答案有“斑马迁徙”。读了这么多年英

文,不知道白金汉宫还行吗?

汉译英部分所涉及的内容也无非是人文社科、时政要闻。2015年的大事是什么呢?对此,

我们国家的英文报道是怎么说的呢?这些内容不需要死记硬背,而是要理解此类内容。比

如,“游击区”,2015年是中国抗战胜利70周年,此题就是引导考生关注我国的时政要

闻。有的考生译为“shoot-and-runarea”、“moving-and-shootingarea”,答案不对,

但理解的基本方向是对路的,或许,放到电游中是对的;有的考生译为“tourshoot

zone”,什么意思呢,难道是说,一边旅游一边射击吗?“游击区”的正确理解是“在革

命战争中,游击队经常活动,但尚不能完全控制和占领的地区”(见百度词典)。由此看

来,起限定、修饰作用的“游击”,不是说“打一枪,换一个地方”的战斗方式,而是指

“游击队”这一战斗组织。所以,我国有关部门发布的正式译文是“guerrillaarea”。

英译汉段落:everydesignproblemsrequirespecialprocedures,timing,andtechniques

那一段,网上可以找到

汉译英段落郑板桥“潍县署中与舍弟墨第二书”:吾儿六岁,年最小,其同学长者当称为某

先生,次亦称为某兄,不得直呼其名。纸笔墨砚,吾家所有,宜不时散给诸众同学……至阴雨

不能即归,辄留饭;薄暮,以旧鞋与穿而去。彼父母之爱子,虽无佳好衣服,必制新鞋袜来上

学堂,一遭泥泞,复制为难矣。夫择师为难,敬师为要。择师不得不审,既择定矣,便当尊之

敬之,何得复寻其短?吾人一涉宦途,既不能自课其子弟。其所延师,不过一方之秀,未必海

内名流。或暗笔其非,或明指其误,为师者既不自安,而教法不能尽心;子弟复持藐忽心而不

力于学,此最是受病处。不如就师之所长,且训吾子弟不逮。如必不可从,少待来年,更请他

师;而年内之礼节尊崇,必不可废。

郑板桥“潍县署中与舍弟墨第三书”有一个译本,是林语堂的:

Mysonisonlysixandistheyoungestatschool.Theeldestamonghisschoolmates

shouldbeaddressedashsiensheng,andthenexteldestshouldbeaddressed

文档评论(0)

135****6994 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档