民国时期科技术语汉译特征管窥.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

民国时期科技术语汉译特征管窥

一、绪论

民国时期(1912年1949年)是中国历史上一个特殊的时期,这一时期中国社会经历了从封建社会向现代社会的转型,科技发展也取得了显著的成果。由于历史原因和语言障碍,民国时期的科技术语汉译存在诸多问题,这对于后世研究民国时期科技史具有重要意义。本文旨在通过对民国时期科技术语汉译特征的探讨,以期为今后相关领域的研究提供参考。

翻译理念的转变:民国时期,随着西方科学技术的传入和国内科技教育的发展,翻译界逐渐认识到翻译不仅仅是对原文的忠实再现,更是对文化差异的尊重和传播。民国时期的科技术语汉译更加注重文化的传递和交流,而非单纯地追求形式上的准确性。

翻译方法的创新:在民国时期,翻译界开始尝试运用新的翻译方法来处理科技术语汉译问题。引入了意译、直译相结合的方法,以及借鉴了日本等国家的翻译经验,使得民国时期的科技术语汉译更加贴近实际应用。

翻译标准的制定:为了规范民国时期的科技术语汉译工作,翻译界开始尝试制定一套统一的翻译标准。这些标准主要包括术语的基本概念、用法、释义等方面的规定,以及对一些特殊术语的特殊处理方法。这些标准的制定和实施,对于提高民国时期科技术语汉译的质量和效率具有重要意义。

翻译人才的培养:在民国时期,翻译界开始重视翻译人才的培养,设立了一些专门的翻译学校和培训机构,培养了大量的专业翻译人才。这些人才不仅具备扎实的语言功底和专业知识,还具备较强的跨文化交际能力,为民国时期科技术语汉译的发展提供了有力保障。

民国时期的科技术语汉译在翻译理念、方法、标准和人才培养等方面都取得了一定的成果,为后来的科技术语汉译工作奠定了基础。由于当时的历史背景和社会环境等因素的影响,民国时期的科技术语汉译仍然存在许多不足之处,需要我们继续深入研究和改进。

1.1研究背景和意义

随着中国近现代史研究的深入,民国时期作为中国历史上一个重要的历史阶段,其科技发展对于国家现代化进程的影响日益凸显。民国时期的科技术语汉译问题一直未得到充分关注,在当前全球化背景下,科技术语的准确翻译对于国际交流与合作具有重要意义。本文旨在通过对民国时期科技术语汉译特征的研究,揭示民国时期科技术语汉译的特点、规律及其在当时社会背景下的意义,为今后类似领域的研究提供借鉴和参考。

本文将对民国时期科技术语汉译的历史背景进行梳理,以便更好地理解民国时期科技术语汉译的发展过程。本文将从词汇、句法和语用等方面对民国时期科技术语汉译的特征进行分析,以期揭示其内在规律。本文将探讨民国时期科技术语汉译在当时社会背景下的意义,以及其对于国家现代化进程的贡献。

本文的研究对于丰富民国时期科技史研究的内容具有重要意义,同时也为今后类似领域的研究提供了有益的启示。通过深入挖掘民国时期科技术语汉译的特征和规律,有助于我们更好地理解和把握这一时期的科技发展脉络,为今后相关领域的研究提供更加全面、深入的理论依据。本文的研究也有助于提高我国在国际科技交流与合作中的地位和影响力,为我国科技事业的发展贡献力量。

1.2研究目的和方法

本研究旨在探讨民国时期科技术语汉译的特征,以期为后世科技翻译提供借鉴。在研究过程中,我们采用了文献分析法、比较法和案例分析法等多种研究方法,以全面、深入地了解民国时期科技术语汉译的特点和规律。

通过查阅大量民国时期的科技文献资料,对其中涉及的科技术语进行整理和归纳,以便后续的分析和比较。对民国时期科技术语汉译的基本原则和方法进行了梳理,以便从理论层面对民国时期科技术语汉译的特征有更深入的认识。

通过对民国时期科技术语汉译的实际案例进行分析,揭示其具体的表现形式和特点。在案例分析过程中,我们重点关注了民国时期科技术语汉译中的一些特殊现象和问题,如音译、意译、直译与引申义的处理等,以期为今后类似问题的解决提供参考。

本研究还对比了民国时期科技术语汉译与其他历史时期的翻译现象,以便发现民国时期科技术语汉译的独特之处。通过对民国时期科技术语汉译与现代汉语科技翻译的比较,探讨民国时期科技术语汉译在现代汉语科技翻译中的地位和作用。

本研究还对民国时期科技术语汉译的问题进行了反思和总结,以期为今后科技翻译实践提供借鉴。通过对民国时期科技术语汉译中存在的问题进行剖析,我们认为在未来的科技翻译实践中应更加注重准确性、忠实性和通顺性,以确保科技成果的有效传播和交流。

1.3国内外相关研究现状

随着对民国时期科技术语汉译研究的不断深入,国内外学者已经取得了一定的研究成果。许多学者从不同的角度对民国时期科技术语汉译进行了研究。还有一些学者从社会历史、文化心理等方面对民国时期科技术语汉译进行了研究。

一些学者也对民国时期科技术语汉译进行了研究,美国的语言学家E.B.White(1在其著作《英语语法》中对民国时期科技术语汉译进行了详细的分析。英国的语言学家J.

文档评论(0)

hdswk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档