翻译常用八种方法(考试复习).pdfVIP

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

考试复习

一、英汉互译下列习语(每小题2分,共20

分)

书上或日常生活中常出现的一些习语或成

语。

二、将下列句子翻译成中文,并指出使用的

翻译技巧(每小题3分,共30分)

翻译常见的八种技巧:

1.重复repetition

在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一

般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的

方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有

时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否

则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用

某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说

来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;

二是为了强调;三是为了生动。

(1)Wehavetoanalyzeandsolve

problems.

我们要分析问题,解决问题。

(2)Letusreviseoursafetyandsanitary

regulations.

我们来修改安全规则和卫生规则吧。

(3)

寻寻觅觅,

冷冷清清,

凄凄惨惨戚戚。

……

梧桐更兼细雨,

到黄昏,

点点滴滴。

……

(李清照词《声声慢》)

Seek,seek;search,search;

Cold,cold;bare,bare;

Grief,grief;cruel,cruelgrief.

Nowwarm,thenliketheautumncoldagain,

Howhardtocalmtheheart!

IlookforwhatImiss,

Iknownotwhatitis,

Ifeelsosad,sodrear,

Solonely,withoutcheer.

Onparasol-treesafineraindrizzles

Astwilightgrizzles.

2.增译addition/amplification

什么叫增译法?我们可以这样确定它的定

义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格

并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,

这就叫增译法。

送君千里,终有一别。

Althoughyoumayescortaguesta

thousandmiles,yetthepartingmustcomeat

last.

怀化在湖南的西部,

HuaihuaisinthewestofHunan,

AseriousearthquakestruckHuaihuai

lastnight,whichkilled….

AseriousearthquakestruckHuaihuai(a

smallcityabout500kilometerswestof

Changsha,thecapitalcityofHunan,China)

lastnight,whichkilled….

3.减译法deletion

和其他一切事物一样,翻译也是有增必有

减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减

译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,

在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英

文档评论(0)

177****5884 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档