最新高中语文文言文翻译技巧.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

最新高中语文文言文翻译技巧

文言文中许多句子结构和现代汉语语序不同,经常出现宾语前置、

定语后置、状语后置、介词结构后置等句式等等,所以我们要掌握翻

译技巧。下面是小编为大家整理的关于高中语文文言文翻译技巧,希

望对您有所帮助。欢迎大家阅读参考学习!

1高中语文文言文翻译技巧

1.留:

专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照

录不翻译。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》)将军和

都尉都是官名,照录不翻译。

2.删:

删去不需要翻译的词。比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。”这里

的“夫”为发语词,翻译时应该删去。《狼》:“肉已尽矣,而两狼之并驱

如故。”这里的“之”起补足音节的作用,没有实意,应该删去。

3.补:

翻译时应补出省略的成分。比如《两小儿辩日》:“日初出大如车

盖,及日中则如盘盂”。翻译时在“如盘盂”前补出形容词性谓语

“小”。

4.换:

翻译时应把古词换成现代词。如《观潮》:“每岁京尹出浙江亭校

阅水军。”这里的“岁”应换成“年”。

5.调:

翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置

等)的词序需要调整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以调整为

“汝之不惠甚矣”的形式。

6.选:

选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况比较常见,因此选

用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点。如《出师

表》:“三顾臣于草庐之中”,这里的“顾”是一个多义词,有多种解释:

回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、考虑,在本句中用“拜访”最

为恰当。

2高考文言文翻译技巧

1调换法

文言文中许多句子结构和现代汉语语序不同,经常出现宾语前置、

定语后置、状语后置、介词结构后置等句式(在文言文中统称倒装句),

如果原封不动地按照原句顺序翻译出来,意思就含糊不清。如“尝学

琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)译成了“曾经学习弹琵琶向穆、

曹两位乐师”,让人不知所云,调换成正确的语序“尝于穆、曹二善

才学琵琶”后就译为“曾经向穆、曹两位乐师学习弹琵琶”。

2增补法

文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。文言文翻译的增补法,

就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。文言文中大

量省略主语、谓语、宾语、兼语和介词、中心词等,如“永州之野产

异蛇,(异蛇)黑质而白章”(《捕蛇者说》)中就省略了主语“异蛇”,

翻译时如果不增补齐全,意义就不太明确。特别是一些句子成分省略

较多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就

省略了主语和兼语,不增补全句子成分就译成“叫进来,让拜见夫

人”,直接译出来,让人觉得莫名其妙,可是增补后的句子应该是

“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻译成“左光斗叫

史可法来自己家里,让他拜见自己的夫人”,大家一看就明白。

3互联法

文言文中有时把几件事情(或几条线索)中相关的词语并列在一起,

或相互呼应、相互补充,或起强调作用,这是古代汉语中常见的一种

叫互文并提修辞手法,如“秦时明月汉时关”(《出塞》)并不是说“秦

朝的明月汉朝的边关”,而是说“秦汉时期的明月啊秦汉时期的边

关”。翻译这类文言文句子,要先找出相互呼应、补充或并列的部分

——即“互”,再一层意思一层意思进行翻译——即“联”。像“主

人下马客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之时,则素湍绿潭,回清到

影。”(《三峡》)之类的句子翻译都要注意到这一点。

4留借法

“留”即保留原文不用翻译。翻译文言文时,人名、地名、官名、

物名、朝代国号、帝号年号、典章制度和度、量、衡等专有名称直接

留用,不用翻译。如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(《岳阳楼

记》)一句中,“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地

名,毋须翻译照用即可。“借”即借用相关的词语代替现有的词语,

这主要是针对文言文中的“通假”而言。文言文在发展的过程中,遇

到新的物象,而没有现成的字词,只得借用相关的字词来寄托所要表

达的意义(即许慎在《说文》中称之为“本无其字,依声托事”)。在文

言文翻译中,如果不懂通假借用,有的句子是无法翻译的。如“操吴

戈兮被犀甲”(《国殇》)和“颜渊蚤死”(《论衡》)两句,“被”通

“披”

文档评论(0)

1637142147337d1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档