高中语文 2023-2024学年广东省广州市高二(下)月考语文试卷(3月份).pdf

高中语文 2023-2024学年广东省广州市高二(下)月考语文试卷(3月份).pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

2023-2024学年广东省广州市铁一中学高二(下)月考语文试卷(3月份)

一、现代文阅读(37分)(一)现代文阅读Ⅰ(本题共1小题,17分)

1.(17分)阅读下面的文字,完成下列各题。

材料一:

外国人名的翻译,在各种语言中,都以尽可能复刻原音为原则。但由于汉字的字音具有时间和空间的不确定性,不同的人

个人名的汉字“复刻”,会使用不同的汉字。这样一来,同一个外国人,在理论上就可能有不同的汉字译名,显得很“任意”。例

果”又译作“嚣俄(与粤语音近)”,“基辛格”又译作“季辛吉(台湾仍用)”,“肯尼迪”又译作“甘乃迪(台湾仍用)”。

中文用自己独有的智慧解决这个问题,那就是赋予既有的约定俗成的译名以优先权。例如:NormanBthun,约定俗成

法是“诺尔曼•白求恩”,后人再作记音更准确的译法“诺尔曼•贝修恩”就不可行,因为读者会以为这是两个不同的人。同样,L

onStuart,旧译“司徒雷登”,这已经是一个约定俗成的译名,虽然它在记音上不太准确,但更准确的译法“莱登•斯图亚特”依

可行。

这样做事实上是依靠汉字的表意特征,把既有的汉字译名不加分析地视为一个表意的“构式”,以此作为译名的理据。有

的构式理据,汉字化了的译名就不再是任意的了。

构式理据在汉语译名中普遍存在。一个国家的第一级行政区在中国叫“省”,美国叫“州”(stat),英国叫“郡”(count

美国的全称,中文叫“美利坚合众国”,英文是ThUnitdStatsofAmrica,直译应是“美利坚州联”或“美利坚联州”。美国

州,中文译名大都用“州”,如“加州”(即加利福尼亚州)、“宾夕法尼亚州”等。而Massachustts这个州,中文译名也叫“马

塞州”,字典上也是这样写的。可是,当碰到这个州的理工学院时,中文译名一概叫“麻省理工学院”。“州”变成“省”了。这样

事”能够在汉语中堂而皇之出现,就是因为它们有汉字独有的构式理据。

构式理据充分显示出表意字记音不同于拼音文字记音的特点——意合性。哪怕是在汉字重写外国人名的“莫名其妙”组合

表意字的意合依然在隐隐约约中起着“构式”的作用,尽管在明面上看不出字与字有任何的“意合”。这样我们也可以明白,为

根据上海话音译的英国诗人Shlly的名字“雪莱”,不能改为普通话更准确的译名“谢利”。这种意合人们说不出所以然,可能

“雪”更形象,“莱”是野菜,两个字的“意合”比“谢利”更雅有关,同时也因为它们是表意字的组合,在长期使用中很自然形成了

理据。

从表面上看港台翻译的外国人名更注重汉字的理据,而大陆翻译的外国人名更注重汉宁的去理据化,其实,无论是否在意

据,汉字的表意形式本身就在重塑外国人名的意涵。只要是汉字书写,中文就不会“透明”;只要使用汉字,就在使用汉字思维

(摘编自申小龙《外国人名汉字重写中的文化动

材料二:

在音义兼顾方面,最大的问题是译名不分男女。包括印欧语言在内的许多外语都有性这一语法范畴,名词区分阳性、阴性

性。父母在给孩子起名时,一般要区分男名和女名,否则日后人们在用第三人称代名词指称这个孩子时,会不知该用阳性的h

m/his还是阴性的sh/hr/hrs。性在汉语里不是一个显性语法范畴(他和她仅是文字上的区别,不是语言上的区别),因

语法的角度看,汉语人名无需区分男女。在实际生活中,汉语人名也经常不分男女。过去外国人名的汉译也不太注意男女之

在注意到这个问题。《英语姓名译名手册》说:“本手册收集的女子教名在汉译时,尽量选用具有女名特征的汉字”,不过在

仍大有改进余地。同样,在翻译外国男子的名时,也应尽量避免选用具有女名特征的汉字,例如我们从来不用“姆”来给自己的

子起名,在有“木、牧、慕、穆”等多个中性同音字可以选用的情况下,不一定要用“姆”字来转写外国男子的名。

在外国人名的汉译中,人们一般遵循“译名用字忌含褒贬”的规则。当年担任朝鲜战争“联合国军”总司令的.MatthwR

ay,其中文译名原本是李奇威,我方为了贬低他,将威改成了微。奇威明显有褒义,奇微却不一定是贬义;以微代

您可能关注的文档

文档评论(0)

阶梯考试 + 关注
实名认证
内容提供者

教育 考试 学习资料

1亿VIP精品文档

相关文档