- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
1
专业英语总复习
第一章重点内容:(1)非谓语动词用法专业英语要求准确、精炼,而非谓语动词恰恰可满足这些要求掌握非谓语动词的分类及其句法作用,即分词、不定式和动名词例如:Pollutedairorwaterisharmfultoourhealth.过去分词充当定语Theproblemtobeconsideredishowtomakefulluseofcomputersavailable.(2)名词化结构能够采用名词化结构进行翻译,名词化结构的组成“表示动作意义的名词+of+名词+修饰语”就是把一个句子中的动词转换为名词,使之具有名词的功能,又保留动词的某些主要功能,从而使原来的句子转换为名词词组,此名词词组和其他成分一起构成新的句子。Theinventionofsteamenginethenledtotheindustryrevolution.
3第一章省略句并列复合句中的省略在等力连接词(主要是and一词)后面的分局中与前面分句相同的部分可以省去。凡是发现and之后是“乱七八糟”时就要想到可能某些成分被省去了。Thefirsttreatmentwouldrequireaminimumof48hours,whilethesecondtreatmentwouldrequireonly26hours.thefirsttreatmentwouldrequireaminimumof48hours,thesecondonly26hours
第一章状语从句的省略在某些状语从句中,如果主语与句中主句的主语和助动词相同,则从句中的主语和助动词往往可以省略,有时将连词一并省略。Ifitisalloyedwithtin,copperformsaseriesofalloyswhichareknownasbronze.如果将铜与锡合金化,就能形成叫青铜的一系列合金。可以itis省去,变为:Alloyedwithtin,copperformsaseriesofalloyswhichareknownasbronze4
第一章重点内容定语从句的省略由关联词that或which引导的定语从句,可将关联词和从句谓语中的助动词一并省略例如:InthisdiagramthesolidsolutionwhichisbasedonmetalCiscalledtheaphase.在此相图中,以金属C为基的固溶体称为a相。省略为:InthisdiagramthesolidsolutionbasedonmetalCiscalledtheaphase.这样一种处理方式相当于过去分词短语作定语。5
6第二章重点内容判断单词词义的主要方法1.根据词类,辨明词义。2.区分场合,确定词义3.通过上下文的逻辑关系理解和选择词义
第二章1.词语的增译复数名词的增译动词的增译增加概括性的词Bothsteelandcastironhavethestructureofeutectoid,hypoeutectoidandhypereutectoid.钢和铸铁都有共析、亚共析和过共析这三种组织7
第二章2.词语和成分的减译冠词的减译介词的减译连词的减译代词的减译(重点)8
第二章被动语态句型的译法1)译成汉语的主动句2)译成汉语的无主语句,或在句首增添“我们、有人、人们”等不确指的代词或名词。Itwasfoundthattherateofflowwasimprovedbyincreasingthepressure.人们发现,流速由于压力的增加而升高。9
第二章定语从句的译法状语从句的译法按照时间顺序和逻辑顺序进行翻译Thematerialfirstusedwascopperforthereasonthatitwaseasilyobtainedinitspurecopper.10
第二章数量与倍数的翻译复杂长句的翻译?①一般来说,首先找出主语和相应的谓语,并确定主句,有一个特征需要注意,若不是并列句,无连词和关联词的句子显然是主句。②找出句中的连词(and,but,for等)和关联词(which,that,who,when,等),连词一般引出并列成分,只有for引导的从属分句表示因果关系。关联词
文档评论(0)