电影2012译制语言艺术赏析.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

电影2012译制语言艺术赏析

电影2012译制语言艺术赏析

PAGE/NUMPAGES

电影2012译制语言艺术赏析

电影《2012》译制语言艺术赏析

摘要:随着全球化的不断深入发展,中国与世界各国在政治、经济、文化上的联系与交流日益密切。而作为文化艺术的重要组成部分,外国电影用一方屏幕,为中国人民了解外部世界打开了一扇扇窗。如果说外国电影电影是维系中外文化交流的重要锁链,那么译制工作就是锁链上最后也是最重要的一个环节。中国的译制事业自1948年诞生以来,不断自我提高自我完善,产生了众多经典佳作,但随着时代的发展也开始受到冷遇。本文通过对优秀译制片《2012》与其网络字幕版对比,旨在说明译制事业的重要性与必要性。

关键字:译制网络字幕译制片影视翻译原则

一、中国译制事业简介

1948年1月8日,大上海大戏院公映了由20多个华侨译配的意大利影片《一舞难忘》。这是第一部在中国公映的“外国人说中国话”的电影。而新中国的第一部真正意义上的译制片是1948年9月,由长春电影制片厂的前身东北电影制片厂译制的苏联电影《普通一兵》。这部电影奠定了中国电影译制事业的基础,从那以后,中国的译制工作者们不断在摸索中学习、进步,为中国观众带来了大批优秀译制片,在20世纪70至80年代达到艺术成就的巅峰,在让观众欣赏外国电影艺术的同时,也为中国人了解世界打开了一扇窗。由此可见,译制片不仅仅是娱乐那么简单,它承担着跨文化交流的重要职责,因此其译制质量至关重要。

二、2009年中国电影市场译制片概括

2009年中国内地公映的进口片共58部,包括分账片19部,买断片27部,特种片12部。其中引自美国的影片占大多数,有35部,可见好莱坞的影响力之大。在票房方面,2009年中国内地可统计票房收入达到创纪录的62.06亿元,其中国产片进账35亿元,占据票房总额的56%,进口片斩获27亿元,占票房总额的44%。显然,这是一个“皆大欢喜”的年终业绩报告传闻中的“国产片每年须完成55%票房的硬指标”再度得以有惊无险的份额实现,而进口片也几占半壁江山。其中有两部电影票房突破四亿,即排名第一的《2012》,票房4.65亿和紧随其后的《变形金刚2》,票房4.55亿。

《变形金刚2》虽然故事情节老套,但夺人眼球的特效还是吸引了大批观众。而《2012》登上票房冠军宝座,除了其利用了玛雅人预言2012年是世界末日的噱头和精彩的特效外,影片中将“诺亚方舟”的制造地选在了中国,给中国观众造成“中国拯救世界”的错觉,吸引了大批中国观众。更重要的是这部电影的优秀的译制水平使观众能够跨越文化隔阂,欣赏到电影的内涵与寓意,受到了观众以与业界人士的广泛称赞。

三、译制情况

在译制方面,2009年依然延续了长译、上译、京译三足鼎立的格局,其中上海电影制片厂19部,北京电影译制厂11部(《迈克尔·杰克逊:就是这样》只译制,未配音),长春电影制片厂译制分厂6部,八一电影制片厂仅仅获得了军事题材的《行动目标:希特勒》的译制任务,而实际上这部片子也是借助北影的资源完成的。

四、电影《2012》译制语言艺术赏析

(一).影视剧译制艺术简介

翻译是实现跨语言跨文化交流的桥梁。在中国和世界上其他国家,翻译都有着悠久历史并发展出了很多理论,如奈达的“功能对等”理论和严复的“信达雅”原则。从本质上讲,影视剧翻译跟其他文本形态的翻译是一样的,其根本任务就是把原话的意思用译语表达出来。但是影视剧翻译同时也具有一些独特的特征,如最基本的声话统一特征,这就决定了它除了要遵循一般的翻译原则之外,还要受到其他原则的约束。

很多人认为,影视剧的主要功能是大众娱乐,所以对它的翻译没必要那么严格。更有甚者认为,影视剧语言大多很简单,只要学过英语的人就能做好影视剧翻译。正是这一错误认识,加上当今网络技术的发达,催生了众多网络字幕组和众多粉丝。大批美剧英剧以与未在影院上映的外国电影,经过网络字幕组的翻译,在中国网民中有着巨大市场。由于正规引进的影视剧需要通过一系类审批程序,而网络字幕组版的影视剧则不受约束,往往抢得先机,更快一步。另外网络字幕版的影视剧作品可以免费下载观看。在这两个因素的作用下,除了去影院观看一些好莱坞特效大片外,人们现在越来越倾向于选择网络字幕版。

以前经常看到一个故事,说的是一个人,平时经常喝的酒都是假冒伪劣的,但他全然不知,久而久之,他已经忘了货真价实的酒味道有多么好,对他平时喝的假酒甘之如饴。越来越习惯于习惯于网络字幕翻译,就像故事里那个一直喝假冒伪劣的酒的人一样,久而久之就会认为真正的影视剧翻译就是这个样子。但是其实影视剧翻译是需要经过专门训练的

文档评论(0)

135****0879 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档