篇章物称与人称.pptx

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第一篇第4章;汉语语言习惯:

一般人们在说话时,往往以“人”作为切入点,即以人的角度来叙述客观事物,采用能主动发出动作或者有生命的东西来充当主语。

英语语言习惯:

在选择主语时,往往用不能主动发出动作或者无生命的事物作主语。这种句式一般带有客观色彩,严密紧凑,言简意赅。这一倾向尤其在新闻、科技论述、学术文献较为明显。;

Whathashappenedtoyou?

你出什么事了?

2)Anideasuddenlystruckme.

我突然想到了一个主意。

3)Wordsfailme!

我(吓得/惊得)说不出话来!

4)Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.

我走在厚厚的地毯上,一点儿脚步声也没有。

5)Mygoodfortunehassentyoutome,andwewillneverpart.

我很幸运,能够得到你,让我们永不分离!;语言的差异一般源于思维模式的差异:客体型思维与本体型思维。

英语较注重“什么事发生在什么人身上”;汉语注重“什么人怎么了/出了什么事”。

国学大师钱穆:中国文化以人文为中心,以人为本位,最富人文意识,最重人文精神,中国文化本质上是一种人本文化。这种人本文化的长期积淀形成了汉民族本体型的思维方式,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物;西方文化则以物本为主体,以自然为本位,比较偏重于对自然客体的观察和研究。这种思维方式的差异反映在语言上,当涉及行为主体时,汉语习惯于用表示人或生物的词做主语,而英语则常用非生物名词做主语。;(一)英语物称的表现形式:

英语的物称主要表现在主语的选择及相关句型上。主语为无灵主语(inanimatesubject),即无生命的事物;或用句型Itismyhopethat…而不直接用Ihopethat…;或者用therebe句型等。;其主要表现形式如下:

1、使用无灵主语(inanimatesubject)

抽象名词或无生命的事物作主语,而本来表示人的动作或行为的动词作谓语。翻译的时候,往往把处于宾语位置的名词或代词转换成主语。

1)Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.

我兴奋得什么话也说不出来。

2)Hisnameescapesmeforthemoment.

我一时记不起他的名字。

3)Thismedicinewillmakeyoufeelbetter.

你吃了这药,就会好些。;英语中的无灵主语若是表示时间、地点和范围的名词,英译汉时可译为时间、地点状语或者介词短语。

1)Thepastdecadessawrapiddevelopmentinoursociety.

过去几十年我们的社会发展迅速。

2)Dustfoundthelittlegirlcryinginthestreet.

黄昏时分,人们发现这个小女孩在街上哭泣。

3)Beijinghaswitnessedmanygreathistoricalevents.许多重大的历史事件发生在北京。;英语中的无灵主语若是表示外因或工具的词,英译汉时可译为表示原因或者方式的状语。

Therainpreventedhimfromcoming.

因为下雨他不能来了。

2)Mydutyforbidsmetoflyfromdanger.

职责所在,我不能临阵脱逃。

3)Thecomputerhassolvedthisdifficultproblem.

用电脑解决了这道难题。

4)HisnewbookhitsofftheAmericantemperamentwithamazinginsight.

他在新书中对美国人性格的描写,可谓洞察秋毫。

;2、用非人称代词it作主语。

1)用作先行词代替真正的主语或宾语。

a)Itneveroccurredtomethatshewassodishonest.

我从来没想过她会这么不老实。

b)Itdawnedonmethatthefollowingdaywouldbehisbirthday.

我突然想到明天是他的生日。;2)用作强调词,引导所要强调的成分,也是一种形式主语。(翻译时可以在被强调部分之前加上“就是”,“正是”,“总是”等词表示强调.)

ItwasThomasEdisonwhoinve

文档评论(0)

daluobu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档