网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅论现代汉语外来词.docxVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

浅论现代汉语外来词

?

?

王静陈继娜冯家音于竞

摘要:语言是文化密不可分的一个因素。外来词是指汉语从其他民族语言或方言中引入的词。本文旨在通过对现代汉语外来词的研究使人们对外来词有更深入的理解和认识。

关键词:汉语外来词吸收方式发展趋势

1.前言

语言是文化密不可分的组成部分。社会的科技进步为文化交流提供了很好的平台,文化交流又为语言的发展提供了必要的条件。尤其是在当今全球化的信息时代,各国文化和各方面的交流促进了文化的包容性、开放性和各种文化之间的渗透。词汇作为一个开放的体系,是语言中最富于变化的组成部分。当某一外族语词所表示的事物在自己民族语言现有的词库中找不到对等物时,就需要借译或者用自己的本族语去创造表达相应事物或概念的语言。因此,任何一个国家的语言都存在外来词的成分,汉语也不例外。随着国际交流和接触的日益频繁,通讯技术日益发展,这种语言与文化的多层次、多渠道的频繁交流,在语言方面就主要表现为外来词数量上的增加。外来词的引进和使用丰富了汉语的词汇,体现了时代的特色,也是文化融合的生动写照。为了讨论方便,我们将研究范围限定在汉语中的英语外来词。

2.外来词的定义

外来词又称“外来语”(吕叔湘,1942),“外来语词”(孙常叙,1956),“借字”(罗常培,1989)。传统观点认为它是指一种语言从别种语言中吸收进来的词语。其定义一直都是有争议的问题,至今人们还对其存在分歧。一种观点认为“外来词”就是“音译词”,也就是说“意译词”不是外来词。王力(1980)认为“只有借词是外来语,而译词不能算是外来语”。吕叔湘(1982:82)指出:“译语主要有两种,译意的和译音的。译意的词,因为利用原语言固有的词或词根去凑合,应归入合意复词,而且也不能算严格的外来语。译音的词浑然一体,不可分离,属于衍生的一类。”胡裕树(1995:252)认为:“至于用纯粹意译方法来伪造别种语言的新词,虽然代表着新的概念,但仍用汉语的构词成分和构词方法造成的,因此不是真正的外来词。例如,‘飞机,‘蜜月,‘马力……”另外一种观点则认为意译词跟音译词一样,属于外来词的范畴,尽管他们已经过了相应的汉化过程,即汉化意译。我们认为外来词是指汉语从其他民族语言或方言中引入的词。我们赞同把外来词分为广义和狭义外来词,广义上讲,意译词也应算作外来词。因此,都应将其列入外来词的范畴,承认这一点有助于理解其汉化和发展变化过程。

3.汉语对于外来词的吸收方式

很多有关外来词的研究都会涉及外来词的分类。胡行之(1936)在第一本专门收集外来词的词典:《外来语词典》中把外来语分为五类:全译音、全译义、全输入、半音半义和音义兼顾;而《汉语外来词词典》(1984)则按照吸收方式把外来词分为音译型、音译兼意译型、意译型和直译型四类。我们把外来词分为以下四大类:

3.1音译外来词

这些外来词完全是按照外族语的发音直译过来的,是翻译科技术语、人名、地名和商品名称较为常用的方法。最典型的音译词是化学元素名称。Fryer在1872年重译的《化学鉴原》中为48个元素创造了48个汉字,其中46个至今仍在使用。音译词语又可以分为两类。

3.1.1纯音译

是指完全照搬外族语的发音与意义,多不具备音义结合的特点,所以单从字面看不出它本身的意义。如“克隆(clone)”、“麦当劳(McDonalds)”、“好莱坞(Hollywood)”等。

3.1.2谐音加表意

一般来讲,词的声音和意义没有必然的联系。但是基于中国人习惯“望文生义”的思维习惯,人们在引入外来词时,为了更符合汉语的特点和系统性,往往采取与原词意义相关的汉字,寻求音和义的相似性和联想性。这种吸收方式兼顾了外族语的发音特征和本族语自身的特点,符合中国人的民族心理、思维习惯,有利于中国人理解和记忆。如spirit是一种饮料,翻译成“雪碧”明显给人一种清凉、舒爽的感觉;“香波”作为洗发水shampoo的译词则给人温馨、香气宜人的美感。类似的例子不胜枚举,如“托福(TOFEL)”、“可口可乐(Coco-Cola)”等。这显然与意译不尽相同,因为在很大程度上,它顾及外族词的发音,而且,字面意思与意义不存在必然的联系。词的音和义是通过联想建立有限的联系。

3.2音意兼译词语

这类词的特点是它们是由两部分组成,多为偏正式的。前一部分是根据外族语的发音对译过来,后半部分则是采用汉语固有的语素进行标识,主要用来说明事物类属、特征、性质的,使词语更加明朗,意义清晰,帮助人们理解。如:“恰恰舞(cha-cha)”、“芭蕾舞(ballet)”、“艾滋病(AIDS)”、“AA制(分摊)”等。当人们对于所描述的词语足够熟悉时,标识就可以省略。但是有时因为音节等因素影响,汉语标识不能省略,如“卡车(car)”、“衬衫(shirt)”等。

3.

文档评论(0)

136****6121 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档