- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
??
?
??
从文化角度浅谈英汉定语的差异
?
?
?
?
?
??
?
?
?
谢金伶
[摘要]本文从英汉文化差异出发,比较英汉定语的构成、定语位置和定语修饰与中心语的逻辑关系。期待通过深化与提高对语言差异的认识,提高翻译能力。
[关键词]文化;定语;差异
1206:A:1672-8653(2013)09-0021-02
定语常用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征,是英汉语的重要组成部分,也是翻译研究中的一个热点与重点。由于文化和思维方式的不同,英汉语在句子结构上有很大差别:英语重“形合”,各个句子之间明显的使用连接词,因而句子结构复杂,犹如“参天大树,枝叶横生”,通常称为“树形结构”;而汉语偏重“意合”,句子大多由其内在的意义连接,因而很少有英语那样复杂的长句,而是由一个一个的散句、单句逐步展开,犹如“高耸翠竹,笔直向上”,被称之为“竹形结构”。这个差别给英语定语的翻译带来很多困难。本文拟从英汉定语构成差异、定语位置差异和定语修饰与中心语的逻辑关系差异来做分析。
一、英汉语定语构成模式比较
(一)英语定语的构成
在英语中,能够担当定语的成分较多,除限定动词之外,几乎所有的实词都可以担当定语来修饰限定一个名词或代词,各类短语和形容性从句更是经常充当定语,如computergames,goodfriends,anyonehere,abookonthedesk,developingcountry,developedcountry等。
(二)汉语定语的构成
在汉语中,定语是在名词性偏正词组里的附加成分或修饰语,其作用是修饰限制中心语(中心语一般为主语和宾语),结构助词“的”常用来作定语标志,但有时也可以不用。汉语中能够作定语的成分很多,常见的充当定语的有形容词、数量词、名词(名词短语)、代词、动词,介词短语、动宾短语等也可以充当定语。像“高级英语,一杯水,湖南日报,我的日记,探讨计划”等。
(三)英汉语定语成分构成的差异及原因
从表面看,英汉定语的构成差别不大。但细看,发现英汉语定语构成的成分差异主要体现在两点:汉语动词可直接充当定语,而英语只能是非限定性动词才能作为定语;汉语中很少提到“定语从句”,而英语中定语从句扮演着非常重要的角色。这种差异主要由英汉两种语言的本质性差异决定,也就是文化和思维方式起主要作用。汉语是意合语言,语言组织以意御形,无词形变化,无词形标记,所有的动词都只有动词原形;而英语中,就动词而已,就有谓语动词、现在分词、过去分词、不定式、动名词五种。如“发展”,既可能是develop(develops),developing(现在分词),developed,todevelop,developing(动名词)中的任何一种,甚至还可能是development。因为汉语缺乏词形标记,不像英语那样要求成分(主谓宾)和词性(名动形)之间的严格一致。同样,汉语中也没有which/that/who这样的从句标志,所以我们很少提到定语从句,但是,在某种程度上,汉语中的主谓结构式定语和英语中的定语从句相似。
二、英汉语定语位置比较
定语的位置一般有两种:用在所修饰词之前的叫前置定语,用在所修饰词之后的叫后置定语。
(一)英语定语位置
总的来说,英语中单词置于它所修饰的词之前,即作前置定语,短语和从句则放在其所修饰的词之后,即作后置定语。
一般定语前置时的次序为:限定词(形容词、分词、动名词和名词)性定语。但当几个形容词同时出现在名词短语之前时,其形容词遵循的词序为:限观形龄色国材,即限定词(一般指数量);外观(美丽等);形状(大小,高矮,肥瘦);年龄;颜色;国籍;材料;用途。可以用一个顺口溜帮助记忆“美小圆旧黄,法国木书房”。
但英语中单词作定语也有须后置的,如表语形容词(peoplepresent)、修饰不定代词的形容词(anythinginteresting)、被修饰的名词前有all,any或最高级时,-ible或-able结尾的形容词(thebestwayavailable)
(二)汉语定语位置
汉语所有定语习惯上都前置,要回到“的”字(也可能省略)才算定语说完,才能接代词或名词了。多层定语一般是按照逻辑关系来排列的,与中心语关系越密切的定语越靠近中心语,一般与英语的顺序差别不大。
(三)英汉语定语位置的差异及原因
通过对英汉语定语位置的分析,可以清楚知道,汉语定语常常前置,而英语尽管单词作定语常可前置,但短语和定语从句一般都后置。这种差异主要由英汉文化与思维方式决定。中国人说话、写文章总是很含蓄,习惯上把重点放在最后,而英语国家则恰恰相反,他们习惯开门见山,首先提出中心。根据Lust所提出的主要分枝方向理论(PrincipalBranching
您可能关注的文档
- 时尚美妆类短视频营销推广策略分析.docx
- 国际化视野下中国现代教育发展战略研究.docx
- 心脏瓣膜置换术后患者失眠的原因分析及护理对策.docx
- 氯化亚砜新型分离工艺设想与方案研究.docx
- 以微视频为媒介的历史课程资源开发与应用.docx
- 基于全球化视域的中国音乐剧的民族化发展分析.docx
- 探索新形式讲好新故事爱奇艺的网剧创新方法论.docx
- 室内设计中的色彩搭配.docx
- SPD在手术室医用低值耗材信息化定数管理上的应用.docx
- 加强现代国有企业管理中党建工作的思路.docx
- 2024年中国矿业大学第四期大学生入党积极分子培训班结业考试试卷及答案.pptx
- 2024年党校入党积极分子培训考试必考的140题梳理汇编.pptx
- 2023年公开选拔领导干部公共科目模拟试题及答案(共三套).pptx
- 2024年公开选拔领导干部公共科目模拟试题及答案(共三套).pptx
- 中国洗浴设备行业市场情况研究及竞争格局分析报告.pdf
- 中国洗脸盆支架行业市场情况研究及竞争格局分析报告.pdf
- 中国洗衣机塑料管行业市场情况研究及竞争格局分析报告.pdf
- 中国消泡流平剂行业市场情况研究及竞争格局分析报告.pdf
- 中国版lin总线接口线行业市场情况研究及竞争格局分析报告.pdf
- 中国洗网水行业市场情况研究及竞争格局分析报告.pdf
文档评论(0)