- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
?
?
基于核心素养下的高职英语翻译教学研究
?
?
张莉
摘要:目前,高职院校英语翻译课程的教学,大部分仍采用传统的教学模式,无法满足高职院校培养实用型人才的教学目标和要求,在这种背景下,对高职院校英语翻译教学模式和教学方法进行探究和改革就有着重要意义。本文基于核心素养提出了高职院校英语翻译教学模式改革的相关策略,旨在提高高职英语翻译教学质量和全面提升高职院校人才的培养质量。
关键词:核心素养;高职院校;英语翻译教学
一、核心素养的要素与内涵
所谓的核心素养主要是指为了完成一项工作或达成一个特定的目标所需要具备的必要能力。然而,核心素养并不是达成目标的充要条件,而是一个相对基础的前提。只有在具备相关能力时,其所设定的目标才能够具有实现的概率,反之则毫无成功的可能性。而核心素养在教学层面上的要求并没有那么苛刻,这一方面是由于在教学体系中其目标的定位是不定向的,或相对模糊的。因此,在实际的应用过程中,在教学领域内的核心素养则可以被定义为:为了实现目标主要的能力需求。
核心素养的提出细化了“素质教育”,它以培养“全面发展的人”为核心,为素质教育的推进找到了立足点,学生的核心素养应该是涉及学生知识,技能,情感态度价值观等多方面能力的要求,是个体能够适应未来社会,促进终身学习,实现全面发展的基本保障。核心素养的落实也离不开“素质教育”,素质教育已经走到了提升学生核心素养的新阶段,它需要落实在基层学校,课堂内外,以及教师与学生之间。在长期的素质教育实践中,基层学校和一线教师不断地开通渠道,搭建平台,探索策略,因此,我们需要从提升学生核心素养出发,对课堂进行改革,从而深入推进素质教育,全面落实立德树人的目标。
目前在我国,核心素养在各阶段的学校教育中得到了广泛的重视,对它的研究也相对较多,但在高职教育领域,人们对它的研究和关注却很少。归其原因,主要是高职教育的培养对象与目标有别于其他阶段的教育,它以培养技能型人才作为培养目标,但是将核心素养要求运用于高职英语翻译教学中有一定的启发和借鉴作用。目前,教育界在着力推进素质教育和创新教育,在这样的的时代背景下,核心素养教育模式必将成为我国高等教育教学改革的一个重要方向。
基于高职英语教学的基本要求,学生能阅读和翻译与本专业相关的英语资料是高等专科英语教学的最终目的,且在整个教学过程中应该注重并强调培养实际应用能力,语言实践能力以及学生的阅读和翻译技能。
二、高职院校英语翻译教学中存在的问题
(一)学生英语水平不高
對于很大一部分高职院校的学生来说,英语是他们的弱项,他们的英语基础较为薄弱,英语水平普遍不高,对语法知识的掌握也是一知半解,这往往造成理解上的偏差,从而会对译文的准确度产生很大的影响;此外他们也缺乏相关的翻译理论及技巧,众所周知,实践需要理论作为指导,翻译也需要良好的翻译理论轮作为指导和基础保障,但是许多院校在教学过程中却忽略了对学生传授翻译理论和技巧;再有,他们的文化差异意识不足,对一门语言的理解取决于是否对这门语言的文化背景知识足够的了解和熟悉,对目标文化缺少了解以及文化差异意识不足就会带来理解上的困难等。
(二)教学方法单一落后
因为大多数高等职业院校都是由中等技术学校发展来的,因此,尽管局势变换,这些学校的翻译教学并没有很大的改变。课堂教学仍然是以教师为主,教师在讲台上进行枯燥的教学,课堂上几乎没有互动或其他形式的交流,学生的积极性和主动性得不到充分发挥。还有部分教师忽视了实践教学的重要性,导致学生不能有身临其境的感受,不能很好地解决实际问题,更不利于提升自身专业技能。这样培养出来的学生既不能满足单位企业的要求,也不利于学生自身创新能力的培养和形成。此外,许多高职院校的教师在授课时,所用的教学课件是在网上直接下载的,由于教师没有根据实际所教的学生的水平进行教学,造成学生的英语水平很难得到提高。
(三)翻译教材不配套
大部分高职院校现在采用的英语翻译教材都是为本科生准备的,而这些教材对高职学生来说,难度相对较大,教学效果也就必然会受到影响。近几年来,虽然有许多新的翻译教材已出版并在高职院校投入使用,它们相比之前的教材有了很大改进,且在许多院校受到好评,然而,这些教材关注的是理论解释而不是实用的翻译技能的发展和培训,这并不符合高职院校教育为社会培养应用型人才的目标。
(四)师生对翻译学习缺乏重视
由于学生、教师和校方没有给予充分的重视,翻译教学的地位一直不如英语教学的其他内容。虽然伴随着教育教学改革持续的扩大与深入的进行,翻译题已经成了大学英语三、四、六级考试中的必考题型之一,但是在试卷中占据的整体分量却很小。此外,高职院校的英语考试中与翻译相关的考试题目已经形成了固定模式,难度也不大,这样的现状导致了老师和学生对于翻译更加不重视,使得翻译教育教学成绩长久以来也没有得到显
文档评论(0)