- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
?
?
中国英语在政治话语翻译中的体现及其现实意义研究
?
?
【摘要】政治话语是一国治国理政和对外关系理念的传话筒。政治话语翻译既要体现准确性,又要讲究民族性,要有自己的特色,才能区别于其他话语,显示政治话语的权威性,把政治话语的作用发挥到最大。本文以十九大报告为例,整理了中国英语在政治话语翻译中的体现并分析其现实意义。
【关键词】中国英语;政治话语翻译;十九大报告
【作者简介】邱慧玲,江西财经大学。
一、引言
中国英语是英语全球化和中国文化背景紧密联系在一起的复合体,不仅仅是中国文化的载体和表现形式,更是外界了解中国的另一扇窗。葛传椝(1980)认为不管在什么时代,只要使用英语,就有表达我国特有东西的需要,就需要用到中国英语。贾毓玲(2015)也指出,中国人讲自己的事情不可能完全没有“中国特色”。作为标准的英语变体,中国英语融合了中国的社会文化和标准的英语表达方式,具有鲜明的独特性和独立性,是全球化发展过程中语言积极的自我调适。政治话语作为一国治国理政和对外关系的理念的传声筒,有利于政治话语体系的建设。政治话语的翻译既要准确规范,又要表现特色,这与中国英语的使用密切相关。
二、中国英语在报告翻译的体现
当前,中国国际影响力与日俱增,国际地位显著增强,加之中国特色的国情,英语在使用过程中不断被本土化,中国英语因此得到发展和丰富。本章从词语和句子出发,探讨中国英语在报告翻译中的体现。
1.词语体现。贾毓玲(2015)认为译者在翻译一些重要的概念时,要特别注意观察这些概念在文化间的差异。政治话语的翻译尤其要注意文化因素。通常,中国传统文化中的观点认为,“打虎”是一件为民除害的英勇举动,因为我们从小就受“武松打虎”故事的熏陶。而西方人由于未受到这样的文化熏陶,是难以理解这一举动的。“打虎”(takeouttigers)、“拍蝇”(swatflies)、“猎狐”(huntdownfoxes)是中国反腐的口号,在十九大上再次被强调。如果“打虎”直接翻译成beatthetigers,一来很有可能引起国外环保人士的谴责,二来这其中惩戒腐败的含义也流失了。关于“打虎、“拍蝇”的英文表述,国内之前把它们合译为crackdownonthetigersandtheflies,但是crackdown通常有打击罪犯的意思,远没有takeout确切。后来huntthetigersandtheflies这样的译法随之出现,但这样的译法也不太贴切,因为中国英语中不存在hunttheflies这种说法。报告中对比喻性意向的英译,不仅忠实原文的结构和意象,还保留了中国特有的意象,比喻形象鲜明,传播了中国严惩腐败的政治决心。
十九大报告中出现了一系列的数字略缩语,这些数字略缩语看似言简意赅,实则政治内涵丰富。“‘三严三实专题教育”巧妙地被直译成acampaignfortheobservanceoftheThreeStrictsandThreeEarnests。“三严三实”具体包括了六条要求,由于译文涵盖的内容比较多,仅仅八个词就要占据很大篇幅,因此此处的翻译则采取了省译的方法。卢小军(2013)认为,“删减原文主要是为了保持译文表达的简洁直观,突出事实和信息重点减少译文和信息重合。”从翻译效果上来看,这样的省译不仅清楚地表达出了原文想要表达的意思,而且表述简洁明了,有利于提高海外读者对中国英语的辨识度,接受中国政治文化的熏陶。
2.句子体现。英语句子和汉语句子差别十分明显,一个结构严谨,一个简短清晰。中国英语的句式结合了两种句子的特点,形成了不少短句子。如neverforgetwhyyoustarted,andyoucanaccomplishyourmission(不忘初心,方得始终)、putqualityfirstandgiveprioritytoperformance(质量第一,效益优先)、focusonpriorities,addressinadequacies,andshoreuppointsofweakness(抓重點、补短板、强弱项)等,这些句子结构简单,句子内容呈竹子结构,一节一节呈现出来,西方读者能够理解和接受,并从中提取政治信息,是地道的中国英语。
除此之外,还出现了经过整合处理的中国英语,也就是蔡力坚(2015)提倡的将中文句子的意合结构转化为英语常见的形合结构。比如:Weshouldmakesteadyprogressinensuringpeoplesaccesstochildcare,education,employment,medicalservices,elderlyca
文档评论(0)