从跨文化交际视角看新闻英语翻译策略.docx

从跨文化交际视角看新闻英语翻译策略.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

从跨文化交际视角看新闻英语翻译策略

?

?

李艳薇

摘要:随着全球化的推进,世界各国的相互联系也日益密切,新闻媒体已成为了解各国信息的重要形式之一。本文主要分析了英语新闻的特点,论述了新闻翻译中值得注意的问题,从跨文化交际的角度研究英汉新闻翻译策略、认识英汉文化差异,并提出相关建议,使翻译的新闻语言更加准确简洁。

关键词:跨文化交际;新闻英语;新闻翻译;翻译策略

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1003-2177(2021)13-0026-02

翻译是国家间交流合作的桥梁,也促进了国家间的合作和发展。但是,国家间的地理位置不同,以及人文环境的差别,也造就了各种各样的地方特色语言文化。新闻翻译作为国家间信息传递和文化传播的桥梁,促进了国家间的交流,拉近了人们的距离。新闻英语作为一门专门用途英语,有其自身独特的文体特点和语言特征,译者需要遵循新闻语言的表达规则,借助恰当的翻译策略,并妥善处理中西方文化差异和思维模式差异,才能准确地报道新闻事件,向人们传播国际资讯,使他们感受异域文化。

1新闻英译的特点

新闻英语,顾名思义,是“英文报刊、电视和广播等大众传媒使用的英语,是具有新闻特性、适合新闻报道要求的语言,是适应新闻信息传播的语言[1]。”新闻英语属于特殊用途英语,它在文体特点和语言形式上的独特风格决定了其翻译的特殊性。

新闻的多样性:新闻内容涉及面广泛,涵盖了人们生活的方方面面。同时,新闻英语中还掺杂着各种形式的语体,如:实时报道、新闻评论、特写文章等,其中包含各学科术语、各领域行话和市井俚语等语体。因而译者需要对新闻的各种文体特点有所了解,并遵循相关的翻译原则。

新闻的时效性:新闻的时效性决定了新闻价值的大小。由于时间和版面的限制,新闻语言准确简洁,大量使用简短词、节缩词、同位语短语、分词短语等。译者在翻译过程中要尽量顾及原文语言和文体特点,并以高效的翻译保证新闻的时效性和准确性。

新闻的跨文化性:新闻的翻译不仅是文字的转换,更是文化的传播。当新闻内容涉及到不同国家民族的人文风俗时,译者需具备跨文化意识,调整认知结构和思维模式,把异域的文化以中国读者容易接受的方式进行传达,同时最大程度保留其源语言文字魅力,实现跨文化交际的作用。

2新闻英语中的跨文化元素

语言是文化的载体,新闻报道作为一种特殊的语言类别,其中的语言蕴含了丰富的历史人文元素。新闻英语中大量采用西方俗语和典故,通过借助一些历史人物、神话传说、民间故事等来表达某种愿望或情感。俗语和典故的适当使用可以使语言简练又意味深长,显得风趣又含蓄,是一种文化底蕴的展现;历史人物和英雄故事在新闻中常常被引用。每个国家的历史上都出现过许多的历史人物和英雄故事,反映了这个民族的优秀品德和价值取向。它们在新闻文本中的合理使用能引起观众共鸣,使所表达的观点更加具体形象;新闻英语中存着大量的借代现象。这一现象的背后承载着丰富的文化信息,使新闻语言通俗易懂,妙趣横生,展现了新闻文字的特点。

由于中西方文化的差异,中国读者很难正确领会英语新闻中这些文化负载词的真实含义。译者需要有足够的文化积累,充分了解语言背后的文化元素,根据目的语读者的文化特點和认知方式进行加工和取舍,有的放矢,以使读者充分理解原文本的精髓。

3跨文化交际视角的新闻英语翻译策略

新闻英语的翻译在跨文化交际方面具有重要价值,翻译人员的工作像一座桥,联通了中国读者和西方世界。译者不仅需要具备丰富的中外文化知识储备,还需借助于适当的翻译策略,才能准确的表达原文本的内涵和风格。

3.1直译法

直译作为一种有效的翻译方法。主要指译者按照原来的意义和结构直接把源语言的词句转译成目的语的词句,并在保持源语言形式一致的同时保持意义一致。通过直译,可以缩小翻译文本和原始文本之间的差距,能够更加还原语言的真实度,让读者感受到“原汁原味”的表达。如:Themostterriblethingofall,somehow,wasthatatBrzezinkathesunwasbrightandwarm,therowsofgracefulpoplarswerelovelytolookupon,andonthegrassnearthegateschildrenplayed.从某种意义上说,在布热金卡,最可怕的事情是这里居然阳光明媚温暖,一行行白杨树婆娑起舞,在大门附近的草地上,还有儿童在追逐游戏。这句话中作者把生机勃勃的景象说成是最可怕的事情,用如诗般的语言渲染了一种庄严肃穆的氛围,激发了读者的阅读兴趣。直译可使读者直观感受到作者运用的对比手法,领会到其中的悬念感。

3.2意译法

意译是指从意义出发,不强调原文和译文的形式和结构的对等,只需保

文档评论(0)

152****7564 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档