基于目的论角度分析《西游记之大圣归来》电影字幕翻译的归化异化策略.docxVIP

基于目的论角度分析《西游记之大圣归来》电影字幕翻译的归化异化策略.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

基于目的论角度分析《西游记之大圣归来》电影字幕翻译的归化异化策略

?

?

吴翘仪

【摘要】随着全球化发展的加速,中国文化走出去战略的推进,越来越多中国影视作品进入到国际市场。2015年,国产动画电影《西游记之大圣归来》在春节期间在内地上映,好评如潮。这部影片目前已销往全球60多个国家,创下国产动画海外销售的记录。其故事基于中外熟知的神话故事《西游记》进行改编和扩展,传承中国传统故事的动画元素,对中国动画产生重要影响。动画中许多内容依赖中国文化背景,电影字幕的翻译对异国观众理解中国文化至关重要,也对跨文化传播的效果起到关键作用。翻译过程中涉及许多具有中国文化内涵元素的内容。翻译目的论是注重功能和社会文化因素的翻译观,本文以翻译目的论为基础,分析《大圣归来》电影字幕英语翻译中的归化和异化策略,旨在为解决跨文化传播过程中文化差异问题的解决提供相关实例参考及提出建设性见解。

【关键词】《大圣归来》;目的论;翻译策略;归化;异化

随着全球化进程加速发展,世界文化交流日益频繁,中国的影视产业在不断壮大,中国文化走出去战略也在不断深入,越来越多中国影视作品开始走出国门,走向国际市场。在海外传播过程中,国产影视作品中的表现中国文化内涵的元素能否被观众理解,字幕翻译在其中起到了桥梁作用。字幕翻译的好坏与跨文化传播的效果是紧密相关。

然而,要翻译好影视作品字幕不是易事,尤其是翻译带有中国文化特色的字幕更是如此。如何转换语言中的特色文化内容是译者必须面对的难题(王克非、王颖冲,2016)。若未处理好字幕里的文化信息,就无法达到预期的传播效果。

动画电影作为中国文化产业中重要的组成部分,其在海外市场的份额仍不算重,这主要原因也是因为國产动画电影中往往包含大量中国文化元素,在传播过程中,较难被不同文化背景的异国观众理解。另一方面,国产动画电影是非常具有发展潜力的,在其传播至国际市场的过程中,如何翻译好电影中的字幕是一个值得探究的问题。

根据上述背景,本文选取了近年来国产动画电影走出去的成功案例——《西游记之大圣归来》作为研究对象,研究其英语字幕翻译策略。《大圣归来》是根据中国经典神话小说《西游记》改编及重新演绎的一部动画电影,其电影字幕中包含大量中国元素,可以为本文研究电影字幕翻译策略提供丰富的研究语料。本文选取的语料来源于该部电影发行的唯一官方中英双语版本。

本文将基于目的论的角度,对《大圣归来》电影中字幕翻译使用的归化、异化策略进行分析探讨,旨在为中国电影字幕翻译的实践提供建设性的见解,使其更好地服务于中国文化走出去战略。

一、翻译目的论

翻译目的论有德国翻译理论家HansVermeer和Reiss创立于20世纪80年代。翻译目的论是以行为理论为基础发展起来的翻译理论模式,是功能翻译理论中最重要的理论。Vermeer把人类行为定义为“发生在一定语境中的有意图、有目的地行为,它既是语境的组成部分,又能改变语境”。

翻译目的论主要论点概括为:翻译是一种有意图的跨文化互动行为;翻译行为的语境条件与历史和文化相关。与等值翻译不同的,翻译目的论注重的不是译文与原文完全对等,在分析原文文本的过程中,更多地是以译文的预期功能为目的选择最佳翻译策略或方法。因此,依据目的论,译者应该根据语篇的预期目的及原作的意图等,灵活选择适当的翻译策略。对于因文化差异而难以处理的文化专有项,翻译策略或方法的选择就尤为重要了。

二、目的论指导下的《大圣归来》字幕翻译归化、异化策略

字幕指以文字形式显示电视、电影、舞台作品里面的对话等非影像内容。字幕翻译可以给异国观众带来观影的便利,使观众更好地理解电影的内涵,促进文化间的交流。归化和异化的靶心是处在意义和形式得失漩涡中的文化身份、文学性乃至话语权力的得失问题。(王东风)

1.归化翻译

归化翻译策略是指译文应以目的语或译文为归宿,恪守目的语读者文化的语言传统,要求译者应向目的语读者靠拢,采用目的语读者所习惯的表达方式来传达原文内容。主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍。译者的责任之一就是为读者扫除语言文化障碍,避免文化冲突。同时,译者也是“传播者”,应考虑普通读者的智力水平及想象力,使源语文本所翻译的世界尽可能地接近目的语文化读者的世界。

2.异化翻译

异化翻译策略是指翻译向源语倾斜,偏离原语本土主流价值观,保留原文的语言和文字(Venuti,2001);或者是在一定程度上保留原文的异域性,刻意打破目标语言常规的翻译(ShuttleworthCowie,1997)。异化翻译策略主张在翻译上迁就外来文化的语言特点,要求译者向作者靠拢,采取与作者所使用的原语表达方式来传达原文的内容。主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流。读者的目的也包括

文档评论(0)

155****0304 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档