《静夜思》一诗六种英译文的人际功能探讨-古诗英译.docx

《静夜思》一诗六种英译文的人际功能探讨-古诗英译.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

《静夜思》一诗六种英译文的人际功能探讨

古诗英译

?

?

论文导读::本文拟从韩礼德系统功能语法中的人际功能入手。长期以来对于古诗英译的研究。却没有学者从人际功能来探讨这首诗的英译问题。对于唐代诗人李白《静夜思》一诗的几种英译文。

关键词:系统功能语法,古诗英译,人际功能,《静夜思》

?

一、引言

长期以来对于古诗英译的研究,最成功、贡献最大的主要是在诗学的框架下展开,这方面的代表人物是卓振英和许渊冲。卓振英从古诗英译的原理、方法、心理过程和评价体系等方面构建了一个比较完整的古诗英译理论框架;许渊冲则形成了具有很强指导意义的、较严密的中国学派的古典诗词翻译理论。此外,顾正阳[1]、穆诗雄[2]力图从跨文化交流的视角构建古诗英译的理论框架。近年来,又出现了语言学路径的古诗英译研究。这方面研究成果较多的当属黄国文,他利用韩礼德的系统功能语法建立了一个古诗英译研究的语篇语言学框架,对古诗英译方面进行了较科学而系统的研究。

本文也是从语言学角度来分析古诗的英译。对于唐代诗人李白《静夜思》一诗的几种英译文,已经有学者从经验纯理功能(概念功能的一部分,另一部分是逻辑功能)[3]、概念功能[4]和语篇功能[5]角度进行了探讨,却没有学者从人际功能来探讨这首诗的英译问题。本文拟从韩礼德系统功能语法中的人际功能入手,对这首诗的英译提出一些不成熟的分析和看法,同时通过分析来测验系统功能语言学在语篇分析中的可操作性和可应用性。

二、人际功能概说

在韩礼德的系统功能语法中,人际功能指的是人们通过用用语言这种形式来与其他人交往,以此来建立和保持人际关系。在这个交往过程当中,人们用语言来影响别人的行为古诗英译,同时也用语言来表达自己对世界(包括现实世界和心理世界)看法。在实际的交往中,人们不断交换角色,但是无论角色怎样交换,主要的交际角色只有两个,即“给予”和“需求”:讲话者可以给予听话者某种实实在在的东西或告诉其某方面的信息,也可以向听话者求取某种东西或向其询问某方面的信息。此外,交际中的交换物也分成两类:(1)货物或劳务;(2)信息。胡壮麟等[6]116认为,如果说话者的目的是让听话者为他做某件事情,如“请关上窗子!”或给予他某项物品,如“把盐递给我。”,那么在这一交际过程中所交流的就是货物或劳务。如果说话者的目的是为了让听话者告诉他某事,如“几点了?”或“你什么时候动身?”,那么这一交际过程中所交流的就是信息。如果把交际角色和交换物这两个变项组合起来,便构成了四个言语功能[7]68-69(Speechroles)。

表1

?

交换物

交际角色

信息

货物或劳务

给予

声明(Statement)

提供(Offer)

需求

问题(Question)

命令(Command)

“声明”、“问题”和“命令”这三个言语功能于特定的语法结构往往有一定的对应关系。例如,“声明”通常由陈述句表达,“问题”一般由疑问句表达,而“命令”则往往由祈使句表达。

为了阐释这种交换功能是如何利用语言形式的改变得以实现的,韩礼德[7]79提出了一个重要的概念——语气。一个小句是由语气和剩余成分构成,语气由主语和限定成分构成。主语表现为一般意义上的名词词组、人称代词等;限定成分主要表现为时态和情态。在下文中,笔者将会从语气、人称及情态这三个方面探讨这首诗的英译所传达出的人际功能会计毕业论文范文。

三、《静夜思》一诗的人际功能分析

李白的原诗是这样的:“床前明月光”/“疑是地上霜”/“举头望明月”/“低头思故乡”。

《静夜思》这首诗的第一,三和第四句都是采用陈述语气(Declarative),而第二句既可能是陈述语气,也可能是疑问语气(Interrogative)。“疑”可能是作者自己问自己,也可能是作者问别人。对于这个字的解读,本文认为“疑”虽有动词“怀疑”、“疑惑”之义,但是如果将此义用于“疑是地上霜”中,行文不但迂曲突兀,而且理解上还必须分别添上动词“怀疑”的主语和系词“是”的主语,语义才能周全,即成了“床前明月光,(我)疑(它)是地上霜。”这种根据诗意添字而成的复句式理解,倒不如以单句形式理解那样简明和一目了然。笔者认为古诗英译,“疑”应该当作副词“犹”、“似”,有“好比”、“如象”之意。在此提出这种说法,是因为在下文对其英译文的分析中,这一句的分歧最大。

四、英译文的人际功能分析

《静夜思》这首诗的英译文有十几种,在此只列举其中的六种(见附录)。其中五位是外国学者,一位是中国学者。为了叙述方便,下面分别以Giles译(Herbert.A.Giles),Bynner译(WitterBynner),Fletcher译(W.J.B.Fletcher),Obata译(S.Obata),Lowell译(AmyLowell),赵译(赵甄陶)代替这六种译文。下面就从人际

文档评论(0)

134****4355 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档