基于豪斯翻译质量评估模式下的《诗经》翻译研究.docxVIP

基于豪斯翻译质量评估模式下的《诗经》翻译研究.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

基于豪斯翻译质量评估模式下的《诗经》翻译研究

?

?

杜洋

摘??要:基于豪斯的翻译质量评估模式,以许渊冲《诗经·桃夭》英译本为语料,结合原译文从语场、语旨、语式和体裁四个方面进行对比分析,结果显示该译文质量很高。本研究能够验证豪斯模式在中国古诗词文体中的可行性,为《诗经》等中国古诗词的研究和再译工作提供借鉴。

关键词:翻译质量评估??豪斯模式??《诗经》??对比分析

作为翻译研究的重要分支,翻译质量评估涉及翻译的本质和标准、翻译文本的质量及翻译者的翻译能力。随着翻译及翻译理论的不断发展,国内外对于翻译质量的要求使翻译批评及翻译质量评估应运而生。自以“翻译质量”为主题的第三届世界翻译大会在德国召开以来,翻译质量评估在学者中引起广泛关注。其中,德国学者豪斯基于韩礼德系统功能语言学及语篇分析等八个方面对原文和译本进行语言情境分析,判断译本是否与原文在概念和人际意义方面对等,评估译文质量。尽管豪斯本人和其他研究者已经在某些类型上证明了其可行性,但尚不全面。同时,该模式在诗词等中国古典文化中的运用尚不够充分。

在中西方文化交流伊始,《诗经》便成为学者们的研究焦点,被汉学家及西方传教士译成多种语言。《诗经》翻译历史悠久,距今已有三百多年,其研究甚广,几乎世界上每一个主要文本都有译文(陈双双,2015)。但是《诗经》翻译研究较少且历时较短,系统性深入性研究在我国更是未曾出现。本文基于许渊冲《桃夭》英译本,运用豪斯翻译质量评估模式进行定性分析,探讨该模式在《诗经》中的可行性,同时为《诗经》的翻译质量评估提供一定的借鉴。

一、豪斯翻译质量评估模式概述

要进行翻译质量评估,必须对翻译的本质有明确的认识,其核心在于翻译标准的确立。对等是翻译质量评估的关键标准。豪斯(1997)认为,翻译的本质是“意义”从一种语言转换到另一种语言时保持不变。“意义”一直是翻译研究中的重要概念,豪斯定义的意义包括语义、语用和语篇的意义。语义是指语言单位或符号之间的关系;语用意义关注的是话语所具有的言外之意,即在特定场合对特定表达方式的特定使用;语篇意义强调的是句子的连接和衔接。这三个条件的有机统一是对等形式的必要条件。因此,翻译的质量高低取决于译文在这三个方面能否与原文本保持对等。从情境的角度来看,豪斯(1997)从八个方面评估了原文和译文的对等,即所处地域、社会阶层、时代、语言媒介、参与程度、社会职能、社会态度及话题范畴。在这八个方面,原译文之间的匹配度越高,翻译质量越好。

随着该模式的发表及翻译理论的不断发展,原模式在参数设置和术语使用方面的局限性日益突出。根据大量的实践和经验分析,豪斯(2014)提出了修订模型,该模型包括四个部分:单一文本功能、体裁、语域和语言/文本,同时在韩礼德系统功能语言学“一体三位”模式的基础上,将原模式的八个参数纳入语场、语旨和语式三要素之中。“体裁”的纳入使该模式超越了语域和文本的“微观语境”,并从“宏观语境”出发,使翻译质量评估更加全面、科学。另外,豪斯基于翻译质量评估模式提出了翻译类型学,并根据源文本和目标文本功能之间的异同将翻译分为显性翻译和隐性翻译。豪斯将显式翻译定义为不直接针对目标受众的翻译。在显式翻译中,原文通常以特定的方式与源语言社会及其文化相关联,例如演讲和文学文本。隐性翻译被定义为在目标语文化中享有原文地位的翻译。在隐性翻译中,源文本与源语言和文化没有特别的联系,也不针对特定的源文本受众,如科学文本和商务文本。

基于豪斯模式,本文分为以下四个步骤:1.从语域、体裁两个层面分析原文,得出关于文本功能的框架,确定文本功能;2.采用相同的方法對译文进行分析,并从词汇、句法、语篇三个层面与原文进行对比,找出原译文在语域和体裁层面的差异;3.定义文本为显性翻译或隐性翻译;4.陈述翻译质量。

二、《诗经·桃夭》英译本的翻译质量评估

(一)原文分析

作为我国古代现实主义的一座高峰,《诗经》囊括西周初年至春秋中叶诗歌共311篇。在内容上,诗经分为《风》《雅》《颂》三个部分。《风》是周代各地的歌谣;《雅》是宫廷宴享或朝会时的乐歌,根据音乐不同可分为《小雅》和《大雅》;《颂》是宗庙祭祀的舞曲歌辞,分为《周颂》《鲁颂》和《商颂》。《桃夭》收录于《诗经·国风·周南》,是女子出嫁时所演唱的诗歌。

1.原文语场

语场是指发生或正在进行的社会活动,包括活动场所、话题,文本的内容或主题(1997)。《桃夭》全诗三章,每章四句,以桃花起兴,为新娘唱了一首赞歌,从中可反映出女子出嫁时,对于婚姻生活的希望和憧憬。首先在词汇层面,本诗用了很多表达喜气及愉悦气氛的语言传达婚嫁的美好与和对未来生活的期待。例如:“夭夭”“灼灼”“蕡”“蓁”,皆展现出花好月圆、婚姻美满之感。在句子层面,每章前两句为兴句,分别以“桃花”“桃叶”“果实”比

文档评论(0)

153****7720 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档