古装电影字幕中文化空白的英译策略.docxVIP

古装电影字幕中文化空白的英译策略.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

古装电影字幕中文化空白的英译策略

?

?

赵成梅

摘要:字幕英译是中国古装电影占领全球电影市场的关键,而一些中国文化中熟悉的概念,在其他文化中并不存在,即所谓的文化空白,使目的语观众难以理解电影内容。本文将热门影片《影》作为个案进行分析,提出一些翻译策略以应对古装电影字幕英译中的文化空白现象。

关键词:《影》;文化空白;英译策略;字幕

随着电影业全球化进一步的交融,蕴含中国传统文化的古装电影备受关注。为了更好的促进中国电影打入全球电影市场,字幕翻译尤为重要。电影字幕作为衔接两种文化的沟通手段,在转换过程中受中英文化差异的影响,要采用变通的翻译策略。恰到好处的字幕英译是将电影的含义和精神传递给大众,是对外的文化传播交流,更是让观众清晰地理解中国古装电影里涵盖的中国文化。

一、古装电影字幕英译与文化空白

在20世纪80年代,俄国翻译家LQ.Sorokin针对语言及其国别文化特点这一论题,文化空白(CulturalBlanks)这一概念最先被提出。文化空白的概念在于:一些对于某一种文化普遍性的概念在另一文化难以找到相对应的概念,并且没有对应的描述。原因在于两种文化中地理、历史和种族文化存在诸多差异(郭梅蕊,2010)。

文化空白是跨文化交流中的一个重要障碍,中国古装电影涉及到的传统文化具有特色又范围极宽。在翻译中,稍加处理不够妥善,就会使目标语读者理解出现偏差。

电影《影》是由张艺谋导演指导,讲述的是一个关于替身的故事。《影》中,水墨丹青的服饰,阴阳对立造势,将彩色电影成功地拍出了黑白片的质感。张艺谋导演希望传达出他眼中的“中国文化的美学概念”。

二、字幕的特点与对字幕翻译的影响

关于字幕的定义,仁者见仁。其中,莫娜·贝克在自己的著作中提出“字幕是用于诸如电影和电视大众影视交流翻译种类中的语言转换的主要方法”的定义(Baker,1998)。在国内,高彬在《从德国功能翻译理论看影视字幕翻译的原则和策略》中提到:“字幕翻译是一种独特的文本形式,其功能在于是为观众提供必要的语言信息,屏幕下方的字幕译可以让观众通过阅读体會到不同风情的文化盛宴。”(高彬,2010)翻译准则在字幕翻译中有其特别的应用,因为其独特的呈现方式,非常受空间限制,译出字幕应不多于两行;因为其放映的方式,时间也极为限制,字幕翻译要尽可能做到快速传递给观众,因此,字幕翻译的难点在于如何处理时间、空间以及文化三大因素的巨大差异,其中,时空是最大的影响因素,字幕翻译中必须注意人物对白及动作的一致性,在不断的画面转变过程,字幕翻译的呈现要又快又好又贴合场景,以满足观众阅读的欲望(王荣,2007)。

所以,翻译策略和技巧对于字幕翻译极其重要,结合其时间和空间受限的特点,完美呈现古装电影的字幕,就要处理好复杂的文化空白现象。

三、《影》的字幕英译策略

由于文化空白现象的存在,这部影片的字幕翻译主要采取的翻译方法有省略法、释义法、直译法和音译法,要化解目的语观众在观影时因文化空缺而造成的理解困难,以达到电影的预期目的。

(一)省略法

古装电影的字幕英译,要针对外国观众如何方便理解,如何解决时间、空间约束的问题,然后把其中的文化现象展现出来,在保障传达原文语义信息的前提下,把文化空白的元素加以省略。纽马克曾经指出:如果这个文化空白的元素对整体大意无足轻重,不影响观众对于电影大意的理解,翻译者可以省略一个词语的特殊“含义”,译出来就变得自然许多(柯文礼,1990:52)。有些可转换表达翻译,有些可根据上下文语境和文化语境,在不影响电影内容的理解的情况下,直接采用省略翻译法,免去文化空白带来的困扰。

例1:

原文:你们夫妻二人,琴瑟在御,合奏天下无双。

译文:Youandyourwifeplaythemostexquisiteduets.

其中“琴瑟在御”属于文化空白现象,目的语观众难以理解,字幕英译时很难找到较合适的词汇,考虑该句更加强调后半句,则对于“琴瑟在御”,完全可采用省略法,让外国观众忽略这些文化空白,而是关注电影情节发展。

例2:

原文:难得今日,君臣一聚,和气才好啊。

译文:Letsjustenjoythisraregathering.

该句中“和气”是汉语中独有的概念,属于文化空白,在这条字幕的英译中直接省略,并不影响电影内容的理解。

(二)释义法

在字幕英译过程中,有些特有名词无法用目的语阐述,当无法传达原文含义时,采用阐释空白的策略成为了一种行之有效的翻译方法。

例3:

原文:你不能老放马后炮啊?

译文:Thisishowyouserveme?

该句中的“马后炮”属于文化空白现象,在翻译过程中,由于文化差异等因素,原语与目的语之间找不到对等的表达再正常不过,故要向外国观众解释这层含义才能应对文化空白造成的理解差异。释

文档评论(0)

周澈 + 关注
实名认证
文档贡献者

天堂湖

1亿VIP精品文档

相关文档