翻译伦理学:问题反思与学科重构.pdfVIP

翻译伦理学:问题反思与学科重构.pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第11卷第3期外 语 教 育 研 究Vol.11No.3

2023年7月ForeignLanguageEducationResearchJul.2023

翻译伦理学:问题反思与学科重构

张广法,吴 建 

(南京邮电大学 外国语学院,南京 210023)

摘 要: 在过去的四十多年间,翻译伦理研究获得了长足的发展,但仍存在一些问题。在充分考虑翻译学和伦理学的学科特点的

基础上,提出规范翻译伦理研究和描写翻译伦理研究的翻译伦理学二元学科架构,分别阐述了其研究对象、研究目标和

研究方法,重构了翻译伦理学的研究框架。

关键词:翻译伦理;规范翻译伦理;描写翻译伦理;学科重构 1

0.引言1.研究现状

翻译研究和伦理有着天然的亲缘关系。20世纪学界的翻译伦理理论建构意识大约可以追溯到

80年代之前,即描写翻译研究出现之前的翻译思想20世纪80年代。1984年,法国翻译理论家Berman

和理论基本可以全部纳入伦理的范畴,但是在翻(1992)提出了“翻译伦理”的概念,之后其翻译

译史的绝大部分时间里,译者和研究者在总结翻译伦理思想逐渐被学界了解。20世纪八九十年代,学

思想,建构翻译理论时极少使用“伦理”一词,使界主要从权力话语角度研究翻译伦理问题。例如,

RafaelVenuti

用更多的是策略、原则、译员素质、责任等概念。(1988)和(1995,1998)主要从后

这说明,当时学界并无明确的翻译伦理理论建构殖民主义视角分析殖民地和宗主国,或者弱势文

意识。其实,20世纪七八十年代正是翻译学的初创化和强势文化之间的权力差异,并探求解构之道;

SimonVonFlotow

期,学界的重心在文化学派和语言学派译论,翻译(1996)和(1997)从女性主义

伦理研究并未受到重视。在20世纪后期,学者开始视角分析原文和译文、作者和译者之间的权力关

使用“翻译伦理”概念,从不同视角对其进行初步系。以上研究虽然可以归为翻译伦理研究的范畴,

BermanVenuti但研究的主要是翻译史或者特定语境中的翻译问

的理论阐发,如(1992)、(1995,

Simon

1998)、(1996)等。这些学者的工作为翻题,而非专门的伦理问题,翻译伦理研究仍处于边

译伦理研究的发展做了理论铺垫。进入21世纪,翻缘位置。

译伦理研究受到了越来越多的重视,但仍存在不少21世纪,翻译伦理研究逐渐从翻译学的边缘

亟待澄清和解决的基础性问题,这些问题与翻译伦走向中心。2001年TheTranslator杂志推出《回归伦

理学未来的发展紧密相关。本文首先对翻译伦理研理》专刊,呼吁学界重新探讨翻译伦理问题。2010

究中存在的问题进行反思,并在此基础上尝试重构年,该刊再次推出《翻译与暴力冲突》专刊,探

翻译伦理研究的学科体系,以期为翻译伦理学的发讨在暴力冲突地区译员面临的伦理难题。之后,

TheInterpr

您可能关注的文档

文档评论(0)

经管专家 + 关注
实名认证
文档贡献者

各类文档大赢家

版权声明书
用户编号:6055234005000000

1亿VIP精品文档

相关文档