- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
新核心大学英语读写教程翻译答案—Unit--第1页
Unit1FreshmanConvocation
thefollowingsentences.
1)Many“intellectualghosts”showedatotaldisregardfor(表现
出完全超越(de)态度)theacceptedboundariesbetweendifferent
fieldofknowledge.
2)DaVincimadepainstakinglypreciseobservationsofeverythingand
puttouseeverythinghelearned(把一切学以致用).
3)ManyMITfacultymembersarecrazyaboutmultidisciplinary
thinking(酷爱跨学科思考).Forexample,professorsfromthe
climatesciencepoliticalsciencedepartmentscollaborate
creativelywiththesubjectofeconomics(创新地与经济学合作)to
findsolutionsforthedemandfornewenergysources.
4)ThesecondfacetofdaVinci’scharacterthatfitswithMIT(与
MIT一致)ishisrespectforandcuriosityofnature(他对大自然
(de)敬重与好奇),bothasascientistandanengineer.
5)Studentsatfirstclassuniversitieswillencounteragreatmany
extraordinaryteachers,perhapsthemoststimulatingmindsand
inspiringmodels(最激情飞扬(de)大师和启迪智慧(de)楷模)theywill
everknow.
6)Thereisagoodchancethatthestudentswillneverliveandwork
inacommunitywithasrichasmanydifferentculturesand
backgrounds(大批不同文化与背景者)astheywillatMIT.
新核心大学英语读写教程翻译答案—Unit--第1页
新核心大学英语读写教程翻译答案—Unit--第2页
3.TranslatethefollowingChinesesentencesintoEnglish.
1)大学新生将会发现大学是一个启迪他们研究、学习、成长(de)地方.(an
inspiringpalcetodosomething)
Freshmanwilldiscoverthatcollegeisaninspiringplaceto
study,learnandgrow.
2)对于达芬奇来说,正是他那种渴望探求一切、解释一切、把所学(de)一切
付诸于实践(de)强烈好奇心使他在多种领域产生兴趣.(it
文档评论(0)