从译介学角度看文化意象的传递-《红楼梦》.docx

从译介学角度看文化意象的传递-《红楼梦》.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

从译介学角度看文化意象的传递

《红楼梦》

?

?

论文导读::译介学简介。红楼梦》两个翻译版本中文化意象传递的分析。文化意象。

论文关键词:译介学,《红楼梦》,文化意象

?

1.译介学简介

1.1译介学的发展

译介学,作为比较文学的一个分支,兴起于20世纪30年代。50年代,在语言学派的推动下,出现了语言学转向。代表人物有RomanJakobson,Eugene.A.Nida,PeterNewmark等。20世纪70年代,在AndreLefevere,SusanBassnett等人的推动下,西方的文学翻译有了重大突破,文化转向诞生了。从此翻译不再被视为两种语言之间的简单转换,翻译研究开始重视文化因素,并且审视其文化传播的任务,这也正是译介学的特点。同时也印证了尤金·奈达的观点,他认为:“对于真正成功的译者来说,掌握两种文化远远比掌握两种语言更重要,因为文字只有在它们所处的文化环境当中才有意义。”[1]110

在中国《红楼梦》,译介学依旧是一个新兴学科。对于译介学在中国的发展,谢天振教授做出了巨大贡献。他认为:

严格而言,译介学的研究不是一种语言研究,而是一种文学研究或者文化研究,它关心的不是语言层面上出发语与目的语之间如何转换的问题,它关心的是原文在这种外语和本族语转换过程中信息的失落、变形、增添、扩伸等问题,它关心的是翻译(主要是文学翻译)作为人类一种跨文化交流的实践活动所具有的独特价值和意义。[2]

这充分说明了译介学跳出了单纯的语言层面,进入了更为广阔的文化研究层面,文化在译介学研究当中起着举足轻重的作用,译者的作用也得到了突出。正是这种文化转向赋予了翻译研究更为独立的学科地位。

1.2译介学的重要性

翻译活动长期以来只是被看做语言间的转换,其“创新性”以及翻译作品的价值往往被忽视掉。而许渊冲认为:“文学翻译的最高目标是成为翻译文学,也就是说,翻译作品本身要是文学作品”[3]101同时,他指出译者应当“发挥译语优势”[3]64这与法国学者RobertEscarpit提出的“创造性叛逆”是有异曲同工之妙的,两者都强调了译者的主动性以及再创造。“创造性叛逆”这一命题是译介学的理论基础,它使人们认识并重视文学翻译和翻译文学,强调了译者的创造性及审美标准。从译介学的角度来看,读者应该欣赏译者的创新精神,而社会应该承认优秀译作的独立地位和价值论文格式。

2.文化意象

文化意象,通常是悠久历史的产物。它有多种形式,首先,它可以是植物,比如中国文化中的梅兰竹菊,西方文化中的玫瑰或是橄榄枝。其次,它可以是颜色,比如在中西方文化中,红色与白色有着完全不同的内涵意义。同时,它也可以是一种动物,一个数字《红楼梦》,甚至是习语、格言或者典故中的某个形象。在全球化背景下,文化碰撞不可避免,文化冲突与对立必然存在。因此,文学翻译当中,“文化冲突意象”,“文化困惑意象”,“文化空白意象”的出现也是在所难免,然而这并不意味着不同的文化之间没有真正的融合。译者可以通过运用创造性的语言和创造性的翻译方法推进文化间的交流。许渊冲教授曾指出,含有大量文化信息的作品,其翻译通常仅仅是使读者“知之”,想要使读者“好之”“乐之”,译者必须具有创造性。笔者认为文化意象传递的创新不仅体现在语言上,也体现在翻译方法上。

3.《红楼梦》两个翻译版本中文化意象传递的分析

《红楼梦》是中国传统文化的百科全书。它涉及了传统价值观、习俗、宗教、信仰等等,而这些恰恰与西方文化是有巨大差异的,其丰富的文化意象更是给译者带来了巨大挑战。尽管如此《红楼梦》的译文依旧有20多种语言上百个版本。此文选取了广为流行的两个版本:一个是杨宪益和戴乃迭的合译本;一个是霍克斯的译本。通常来讲,前者倾向于异化手法,后者惯用归化手法。至于文化意象传递的最佳手法并无定论,译者所能做的是根据具体语境,以及译文目的等,找出适合的翻译方法,从而使译文更好地实现其文化交流与传播的任务。

例1:

气质美如兰,才华阜比仙。(第五回)

Hawks’rendition:Heavenmadeyoulikeaflower…

Yang’srendition:Bynaturefairasanorchid…

例2:

若真也葬花,可谓`东施效颦,不但不为新特,且更可厌了。(第三十回)

Hawks’rendition:HewasremindedofZhuang-zi’sstoryofthebeautifulXi-shi’suglyneighbour,whoseendeavourstoimitatethelittlefrownthatmadeXi-shicaptivatingproducedanaspectsohideou

文档评论(0)

189****4123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档