网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

高级文学翻译阅读记录.docxVIP

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《高级文学翻译》阅读记录

目录

一、文学翻译理论与方法......................................2

1.文学翻译的定义与意义..................................3

2.文学翻译的基本原则....................................4

3.文学翻译的类型与方法..................................5

4.文学翻译的审美过程....................................6

5.文学翻译的跨文化交际..................................8

二、文学作品的理解与翻译....................................9

1.理解原文的背景与文化.................................10

2.分析文学作品的主题与风格.............................11

3.深入理解人物与情节...................................12

4.创造性地转换原文的意义...............................13

5.注重译文的流畅性与可读性.............................14

三、文学翻译实例分析.......................................15

1.古希腊神话故事的翻译.................................16

2.莎士比亚戏剧的翻译...................................17

3.简·奥斯汀小说的翻译..................................18

4.夏目漱石小说的翻译...................................19

5.加西亚·马尔克斯魔幻现实主义作品的翻译................20

四、文学翻译的挑战与实践...................................21

1.文学翻译中的文化差异与处理...........................22

2.文学翻译中的语境理解.................................23

3.文学翻译中的创新与突破...............................25

4.文学翻译的职业素养与技能提升.........................27

5.文学翻译的实践经验与反思.............................28

五、文学翻译研究与发展趋势.................................29

1.国内外文学翻译研究现状...............................31

2.文学翻译学科的发展趋势...............................31

3.文学翻译教育的创新与改革.............................33

4.文学翻译研究的未来展望...............................34

5.文学翻译的跨学科合作与交流...........................35

一、文学翻译理论与方法

在我阅读《高级文学翻译》第一章文学翻译理论与方法部分给我留下了深刻的印象。这一部分详细探讨了文学翻译的本质、特点、理论框架以及翻译方法。

文学翻译被界定为一种跨语言的艺术再现过程,旨在将源语言文学作品的精神内涵、艺术风格以及审美体验传递给目标语读者。这一过程涉及对原作的深刻理解、对目标语表达方式的精准掌握,以及将两者有效结合的能力。文学翻译的特点包括语言的美感、文化的传递、历史的印记和艺术的再现等。

这一部分介绍了文学翻译的理论基础,包括语言学理论、文艺理论以及跨文化研究等。这些理论为文学翻译提供了指导,帮助译者理解原文的深层含义,把握原文的艺术风格,并在目标语中准确表达出来。

在理论框架的基础上,本书详细介绍了文学翻译的方法。包括直译与意译、异化与归化、形式对应与功能对应等。直译与意译是两种基本的翻译策略,直译注重保持原文的语法结构和表达方式,而意译则更注重在理解原文的基础上,用流畅的目标语表达原文的意思。异化与归化则是在处理文化差异时的两种策略,异化保留原文的文化特色,而归化则尽可能使译文符合目标语的文化习惯。形式对应与功

文档评论(0)

智慧城市智能制造数字化 + 关注
实名认证
文档贡献者

高级系统架构设计师持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年07月09日上传了高级系统架构设计师

1亿VIP精品文档

相关文档