浅析华语影视剧英译中的文化补偿策略.docx

浅析华语影视剧英译中的文化补偿策略.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

浅析华语影视剧英译中的文化补偿策略

?

?

浅析华语影视剧英译中的文化补偿策略

影视作品作为民族文化的重要载体之一,是一个民族文化艺术和精神文明的凝萃,因而在国家间的文化交流中扮演着不可或缺的角色。在“文化走出去”的大背景下,越来越多的优秀华语影视剧作品被译成多国语言,登上了国外的银幕,向外国观众展现中华文化的魅力。然而,外国观众并非华语影视剧创作者们在初创时的目标观众,因此外国观众在欣赏华语影视剧时面临的问题不仅来自语言维度,更多来自于迥异的风俗文化带来的理解障碍。作为一种跨文化交际行为,对华语影视剧的翻译绝不仅限于表层的语言内容的对等,更应注重深层文化内容的对等。

一、文化补偿

文化补偿即采取适当的补偿方法,填补由于文化背景知识缺失所造成的理解空白。文化补偿更多的是对文化背景知识的补充和解释。王大来在《翻译中的文化缺省研究》中引入图示结构来解释文化缺省。他指出,“知识在人的记忆中是以一个个块状的方式储存起来的。而在同一文化背景中成长的成员会受到该语言文化背景中的文化传统、社会背景以及宗教信仰和习俗的影响,形成他们固定的认识结构和价值观念[1]。”因此,对于拥有相同背景知识的交际双方来说,交流就变得简单和高效。即交际一方提及某种文化图示结构,交际另一方就会根据语篇中相关信号的提示自觉填充文化缺省所留下的空位,激活记忆中的相关图示。

在类似于翻译这样的跨文化交际中,生活在不同的语言、社会以及文化环境中的源文本作者以及译文读者在文化背景方面存在巨大的差异。对于原文读者来说是显而易见、通俗易懂的文化概念或文化意象,可能会对译文读者构成理解上的障碍,形成文化缺省成分。这就要求译者在翻译过程中对源文本的内容进行阐释和归纳。文化补偿其实就是一个在译文读者心中建构属于其自己的文化理解图式结构的过程。作为译者,应当采取合适的方法,补偿译文读者的文化背景知识和为译文读者留下通过欣赏原作空白和隐含意义从而发挥想象力的空间之间的关系,以最接近于原著的艺术效果的方式,消除读者的意义真空,尽可能多的传达原有的文化信息[2]。

二、华语影视剧外译现状

在翻译领域中,影视翻译的重视程度远不如文学翻译。钱绍昌教授早在2000年就指出:“译制片受众的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量[3]。”一方面指出了对影视翻译的重视程度不高,另一方面也暗含中国潜在的巨大的电影市场。但较为严峻的事实是长期以来,我国影视剧进出口比例严重失调,进口译制片数量远超过华语影视剧出口量。如何帮助中国电影更好走出去,实现中国电影国际化道路是当前影视工作者亟需解决的问题。

不仅如此,我国的翻译研究和翻译教学还未真正意识到影视翻译的多面性,重要性,影视翻译的复杂性也被极大地低估。造成目前现状的原因主要有两方面:一方面,专业的研究人员少,研究能力和翻译水平参差不齐,缺乏相关的经验和理论著作的支持,另一方面影视翻译领域缺乏规范管理,没有专业化的行业规范导致影视翻译质量欠佳。

正是由于上述问题,大批优秀的华语影视剧无法走出国门与更多的海外观众见面,在“文化走出去”的大环境下,只有拓宽和加深华语影视剧翻译研究的深度和广度,才能帮助华语影视剧走向世界。

三、华语影视剧翻译中的文化补偿策略

(一)片名的翻译补偿策略

笔者认为,一部影片是否能够引起观众的兴趣首先在于它的片名是否出彩。麻争旗说过:“好的译名能吸引观众眼球,提高票房收入,起到画龙点睛的作用。譯者需要结合本民族的文化背景对影片的内容及精神进行再创造。译名既要与原编剧达到心灵上的契合,又要符合外国观众的接受心理和审美习惯。[5]”由此可见,好的片名在电影推广过程中往往会起到事半功倍的效果。下面以一些经典华语影片为例,归纳了一些片名英译的文化补偿策略:

①增译

增译是在理解源文本的基础上,增加必要的文化或背景信息,以最简洁准确的方式表达出完整的意思。增添的部分往往是为了帮助观众理解影片内容。以2004年热映电影《功夫》为例,该片讲述了一个本性善良的小混混在经历一系列阴差阳错后终于改邪归正、找回自我的故事,译者将其译为“KungFuHustle”,hustle一词作名词时意为“不正当的行业”,用于此处映射出影片主人公为加入剧中黑社会组织的一系列不光彩的经历,是对影片内容的提炼。还有改编自刘震云小说《温故1942》的电影《一九四二》,该片以1942年河南大旱,国民政府腐败不堪,数千万百姓背井离乡、外出逃荒为背景,记述了贫苦苍生的血泪历程。该片片名如果简单直译为一串数字,则无法将1942这一年份对于中国观众的特殊历史意义传达给外国观众,故译者将其处理为“UntitledRemembering1942Project”,暗示观众:这一年,是不寻常的一年;这一年,是每一个中国人难忘

文档评论(0)

186****5366 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档