商务英语笔译中的要素与原则分析.docx

商务英语笔译中的要素与原则分析.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

商务英语笔译中的要素与原则分析

?

?

张钒硕

摘要:随着经济全球一体化趋势的不断加快,商务英语作为国际间交流沟通的语言工具,促进了国际经济与文化交流的发展。随着国际商务活动的日益频繁,对商务英语翻译的要求也随之提高,为促进商务英语笔译的专业性、正式性和严谨性,本文结合商务英语自身特点,分析了商务英语的三大要素及相应的翻译原则,以期对同行有所参考。

关键词:商务英语笔译;要素;基本原则

1商务英语笔译中的要素

商务英语是一种实用性很强的功能语言,是对外经济贸易的主要交流语言,是沟通国际交往的重要桥梁和纽带。随着国际经济文化交流活动的日益频繁,对商务英语的翻译水平和质量提出了更高的要求。商务英语具有自身的语言特点和翻译技巧。针对商务英语的独特性,翻译者要充分的把握商务英语的独有的特征,还要在此基础上充分把握翻译的技巧。这样才能在翻译中更加精确更加具体。通常来说,商务笔译过程可以总结为三大要素,包括客户、读者、用途三大要素,首先要明白是为谁译,要明白客户的真实需求和要达到的目的;其次要清楚笔译面对的消费群体,是给谁看的,也就是要掌握读者的特点;最后要掌握笔译的用途是干什么用的,最终想要达到的目的是什么。掌握了笔译的三大要素,在笔译过程中要始终围绕这三要素进行翻译,才能达到预期的效果。比如我国有名的白象电池,在当初刚进军英国市场时,被直白的翻译成了whiteelephant,结果大遭冷遇、无人问津,后来分析是因为英语文化中“whiteelephant”也有“昂贵笨重而无用的东西”的意思,自然也就不招人待见。当初上海的白猫洗衣粉刚进军英国市场时,被译成“whitecat”,也落下了以悲剧收场的命运,因为cat一词在英语中还有“心地恶毒的女人”的潜伏内在意思,所以作为主要消费群体的家庭主妇,自然不会买账。所以在进行商务英语笔译的时候,也要充分考虑客户、读者、用途这三大要素,同时要掌握源语言和目标语言言的丰富内涵和风俗习惯,译文尽量不违背目标语的文化传统色彩。同时在笔译时还要统筹考虑商务英语的综合语言特征。一是要尽量保证语法的正式、严谨、完整性,因为商务英语在进行商务交流活动中,涉及公司介绍、产品说明、商务合同等,笔译一定要讲究正式和严谨,词语使用要镇密、精炼,不要融入过多的感情色彩的词汇,防止出现理解偏差。二是要注意用语的专业性。有时一些专业性的词汇应用更为严谨,商务合作双方通过术语更容易理解。三是要注重商务用语的文化性随着商业形态的变化,新的专业性术语层出不穷,具有明显的自身特点,与本土的文化、生活习惯、生活环境、人文地理联系密切,所以笔译时要注重商务术语的文化性与时代性,尽量使笔译符合对方的语言和风俗习惯。

2商务英语笔译技巧

商务英语是一种特殊的国际化语言,要使其翻译恰如其分必须融入一定的翻译技巧,笔译时翻译人员要提高专业素养,根据商务英语的特点进行科学把握。

2.1提升翻译专业素养。一是了解文化差异。同样意义的词汇,放在不同的语境中可能有不同的内涵,不同的文化背景而产生的感受也不尽相同。如“大白兔”奶糖如果翻译译成“WhiteRabbit”销往澳大利亚,可能就失去了其本质上的意义,对于我国来说,白兔惹人喜爱,但在澳大利亚野兔四处掘洞破坏草原环境,对畜牧业发展造成了不良影响,因此广受人们厌恶。所以,对一些词语进行英译时一定要考虑其词义的褒贬感情色彩,注重文化差异在商务英语翻译中的影响。比如汉语食品广告常常突出“老少皆宜”,如果翻译成“suitableforboththeoldandtheyoung”,在西方文化中是非常忌讳说“老”的。这就要求笔译者不仅要具备丰富扎实的专业英语基础,还要善于发挥想象,具备良好的文化传统认识,只有如此才能翻译出引人入胜的广告语言,打出精美诱人的广告,产生良好的推销效果,把产品更好地推向国际市场,产生良好的经济效益。二是要掌握丰富的商务英语相关专业知识。商务英语不同于普通的英语翻译,普通英语翻译只要在精通源语语言与文化和译语语言与文化的基础上,融入一定的翻译技巧,就可能翻译成功。商务英语翻译译者除了要精通源语语言与文化、译语语言与文化和翻译技巧外,还必须了解和掌握一定的商务方面的知识。比如商务英语中经常涉及到国际贸易、国际汇兑、会计学、保险学、法学、国际商法等专业知识,要搞好商务英语翻译,必须要了解广泛的商务类知识。

2.2把握商务英语的特点。一是术语翻译要尽量符合商业惯例。商务英语的遣词造句經常应用一些商务英语的专业术语、缩略语、合并词,比如言简意赅的L/C,FOB,W.P.A缩略语,避免了冗长繁杂的解释。但是如果对商务英语的特点与要求不理解或者国际经贸知识了解不多,翻译时经常会造成对术语或固定词语翻译不恰当的问题。比如flatprice(统一价

文档评论(0)

135****3598 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档