- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
关联论视角下的旅游资料变译策略--第1页
关联论视角下的旅游资料变译策略
随着全球化的推进和旅游业的发展,旅游资料的翻译变得日益重要。
旅游资料翻译旨在吸引游客,传递旅游目的地的形象和文化,因此,
译者在翻译过程中需考虑诸多因素。本文从关联论视角出发,探讨旅
游资料变译策略,旨在为译者在翻译过程中提供新的理论框架和指导。
关联论是由Sperber和Wilson于1986年提出的一种交际理论。该理
论认为,交际是一个认知过程,交际双方通过推理来寻找话语之间的
关联性,从而传递信息。在翻译研究中,关联论为翻译策略的选择提
供了理论依据。然而,关联论在旅游资料翻译研究中的应用尚不充分,
因此,本文旨在深入探讨旅游资料变译策略。
本文采用了多种研究方法,首先通过关键词提取对关联论在旅游翻译
研究中的应用进行分析,其次对旅游资料进行内容分析,以揭示变译
策略的具体应用。本文还采用案例研究方法,对旅游资料变译策略进
行深入探讨。
通过关键词提取和内容分析,本文发现旅游资料变译策略主要体现在
以下几个方面:一是增加文化背景信息,帮助游客更好地了解旅游目
的地的文化特色;二是采用归化策略,将源语中的文化元素转换为符
合目标语文化的表达方式;三是根据目标语读者的需求和兴趣,对旅
关联论视角下的旅游资料变译策略--第1页
关联论视角下的旅游资料变译策略--第2页
游资料进行适当的删减和调整。
在案例研究中,本文选取了某旅游景点的宣传资料进行翻译。根据关
联论,译者在翻译过程中应目标读者的认知环境和交际需求,同时保
持原文的交际意图。通过对比分析原文和译文,我们发现译者在翻译
过程中采用了多种变译策略,如增加景点的文化背景信息、调整景点
描述以符合目标语读者的语言习惯等。这些策略有效地传递了原文的
交际意图,同时吸引了目标读者的注意力。
本文从关联论视角出发,探讨了旅游资料变译策略。通过关键词提取、
内容分析和案例研究等方法,本文发现译者在翻译旅游资料时采用了
多种变译策略,以满足目标读者的认知需求和交际需求。然而,本研
究仍存在一定的局限性,例如样本选取范围较窄,未来研究可以进一
步拓展关联论在旅游翻译领域的应用,以完善旅游资料变译策略的理
论框架。
随着全球化的不断深入,旅游业已经成为全球经济的重要组成部分。
旅游资料的翻译变得尤为重要,它不仅为游客提供关于旅游目的地的
信息,还扮演着促进跨文化交流的角色。然而,翻译理论和实践的复
杂性使得旅游资料的英译成为一个具有挑战性的任务。本文将从目的
论的视角出发,探讨旅游资料英译的原则和方法。
关联论视角下的旅游资料变译策略--第2页
关联论视角下的旅游资料变译策略--第3页
目的论是翻译理论中的一种重要观点,它强调翻译的目的决定翻译的
过程和结果。在旅游资料的英译中,目的论同样适用。翻译者需首先
了解旅游资料的主要信息,如地理位置、历史背景、特色景点等,然
后确定翻译的目的和目标读者。根据这些信息,翻译者可以制定出适
合目标读者的翻译策略。
为了达到有效的英译效果,翻译者需要遵循几个原则。首先是忠实性
原则。这意味着翻译必须准确、完整地传达原文的信息。对于旅游资
料来说,信息的准确性是至关重要的,因为游客往往依赖于这些信息
来规划他们的行程。
其次是连贯性原则。这意味着翻译必须符合英语的语言习惯和规范,
以确保读者能够理解和接受。在旅游资料的英译中,翻译者应句式结
构、用词、语法等方面的细节,以确保英语的流畅性和可读性。
最后是功能性原则。这意味着翻译应达到预期的功能,如信息传递、
说服或娱乐等。在旅游资料的英译中,翻译者应根据不同的目的和读
您可能关注的文档
最近下载
- 人教版六年级上册英语第三单元教案和反思1.pdf
- ISO 20653-2023中文-道路车辆.防护等级.pdf
- 幼儿园教案幼儿园中班优质课教案.doc VIP
- 2023中国工商银行四川分行秋季校园招聘笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解.docx
- 顺丰控股香港上市IPO招股说明书2024版.pdf
- 3.3 地波天线.ppt
- 中国第一高中湖北卷湖北省武汉市华中师范大学第一附属中2024-2025学年高三上学期10月检测(10.19-10(含答案).pdf VIP
- 智慧消防及消防监管云平台解决方案.pptx
- 美国Megger TM1700断路器分析仪使用说明书.pdf VIP
- 水利科学技术史.pdf VIP
文档评论(0)