关联论视角下的旅游资料变译策略.pdfVIP

关联论视角下的旅游资料变译策略.pdf

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

关联论视角下的旅游资料变译策略--第1页

关联论视角下的旅游资料变译策略

随着全球化的推进和旅游业的发展,旅游资料的翻译变得日益重要。

旅游资料翻译旨在吸引游客,传递旅游目的地的形象和文化,因此,

译者在翻译过程中需考虑诸多因素。本文从关联论视角出发,探讨旅

游资料变译策略,旨在为译者在翻译过程中提供新的理论框架和指导。

关联论是由Sperber和Wilson于1986年提出的一种交际理论。该理

论认为,交际是一个认知过程,交际双方通过推理来寻找话语之间的

关联性,从而传递信息。在翻译研究中,关联论为翻译策略的选择提

供了理论依据。然而,关联论在旅游资料翻译研究中的应用尚不充分,

因此,本文旨在深入探讨旅游资料变译策略。

本文采用了多种研究方法,首先通过关键词提取对关联论在旅游翻译

研究中的应用进行分析,其次对旅游资料进行内容分析,以揭示变译

策略的具体应用。本文还采用案例研究方法,对旅游资料变译策略进

行深入探讨。

通过关键词提取和内容分析,本文发现旅游资料变译策略主要体现在

以下几个方面:一是增加文化背景信息,帮助游客更好地了解旅游目

的地的文化特色;二是采用归化策略,将源语中的文化元素转换为符

合目标语文化的表达方式;三是根据目标语读者的需求和兴趣,对旅

关联论视角下的旅游资料变译策略--第1页

关联论视角下的旅游资料变译策略--第2页

游资料进行适当的删减和调整。

在案例研究中,本文选取了某旅游景点的宣传资料进行翻译。根据关

联论,译者在翻译过程中应目标读者的认知环境和交际需求,同时保

持原文的交际意图。通过对比分析原文和译文,我们发现译者在翻译

过程中采用了多种变译策略,如增加景点的文化背景信息、调整景点

描述以符合目标语读者的语言习惯等。这些策略有效地传递了原文的

交际意图,同时吸引了目标读者的注意力。

本文从关联论视角出发,探讨了旅游资料变译策略。通过关键词提取、

内容分析和案例研究等方法,本文发现译者在翻译旅游资料时采用了

多种变译策略,以满足目标读者的认知需求和交际需求。然而,本研

究仍存在一定的局限性,例如样本选取范围较窄,未来研究可以进一

步拓展关联论在旅游翻译领域的应用,以完善旅游资料变译策略的理

论框架。

随着全球化的不断深入,旅游业已经成为全球经济的重要组成部分。

旅游资料的翻译变得尤为重要,它不仅为游客提供关于旅游目的地的

信息,还扮演着促进跨文化交流的角色。然而,翻译理论和实践的复

杂性使得旅游资料的英译成为一个具有挑战性的任务。本文将从目的

论的视角出发,探讨旅游资料英译的原则和方法。

关联论视角下的旅游资料变译策略--第2页

关联论视角下的旅游资料变译策略--第3页

目的论是翻译理论中的一种重要观点,它强调翻译的目的决定翻译的

过程和结果。在旅游资料的英译中,目的论同样适用。翻译者需首先

了解旅游资料的主要信息,如地理位置、历史背景、特色景点等,然

后确定翻译的目的和目标读者。根据这些信息,翻译者可以制定出适

合目标读者的翻译策略。

为了达到有效的英译效果,翻译者需要遵循几个原则。首先是忠实性

原则。这意味着翻译必须准确、完整地传达原文的信息。对于旅游资

料来说,信息的准确性是至关重要的,因为游客往往依赖于这些信息

来规划他们的行程。

其次是连贯性原则。这意味着翻译必须符合英语的语言习惯和规范,

以确保读者能够理解和接受。在旅游资料的英译中,翻译者应句式结

构、用词、语法等方面的细节,以确保英语的流畅性和可读性。

最后是功能性原则。这意味着翻译应达到预期的功能,如信息传递、

说服或娱乐等。在旅游资料的英译中,翻译者应根据不同的目的和读

文档评论(0)

150****7954 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档