浅析英文商标的命名特点与翻译方法.docx

浅析英文商标的命名特点与翻译方法.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

浅析英文商标的命名特点与翻译方法

?

?

论文导读:外语商标很多来自于其公司或产品创始人、神话传说中的人物和文学作品中的人物。音意结合法,即对部分商标词汇使用意译,而另一部分商标词采取音译的翻译方法。

关键词:商标,起源,翻译方法

?

一、英文商标的命名

(一)、起源

1、人名商标

外语商标很多来自于其公司或产品创始人、神话传说中的人物和文学作品中的人物。比如:FPierreCardin(皮尔.卡丹)时装,是根据该时装的制造者PierreCardin的姓名而定,WaltDisney(沃尔特.迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人WaltDisney的姓名而定,奔驰汽车是取自该车的发明人CarlFriedric中文商标中的李宁,邓亚萍也是如此。而Nike(体育用品):源自希腊神话中胜利女神的名字,用这位身生双翼、手携橄榄枝的女神名作为体育用品的商标,即寓意迅驰的速度,又表达了对比赛胜利的美好期望、Milo(梅洛)巧克力,取自古希腊运动健将Milo的名字,Angel(安吉尔)是希腊神话中保护神的名子。

2、地名商标

Santana(桑塔纳)轿车,SanTana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;;Avon(雅芳)化妆品,来源于英国大戏剧家莎士比亚故居的一条河流的名字;Longines(浪琴)是瑞士圣依梅尔附近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂。Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的,最早的诺基亚公司建于此地。

3、普通词商标

普通此商标由数字、名词(动物名词和植物名词)、形容词等组成。555(香烟)、777(韩国指甲刀)Apple(苹果电脑)等。有些商标词用形容词表示产品的特点质量,例如Giant本来有巨大的意思,而该商标被翻译为捷安特,比喻其性能快捷而安全,既反映了商品(自行车与电动车)的特点,又迎合了消费者心理。论文参考。

4、臆造商标词

外语商标中很多词汇都是命名人自己创造的,是商标设计者根据其产品特点功能销售等因素,借助某些构词法而够成的合成词,例如Kodak(柯达),读起来很容易让人想到按动快门的声音,很好的诠释了相机的产品特点,令广大消费者对其产品产生好感,并达到过目不忘的效果。论文参考。

(二)、命名的原则

1、音译法

即指在不违反基本语言规范和不引起词义误解的前提下,根据其发音,把原语商标中的读音翻译成发音相似或相同的汉语的翻译法,音译法又可以分为纯音译法和谐音译法。纯音译法也可以叫做直接音译法,即根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起,这些字词在汉语中常常没有任何意义。纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能,使读音与原商标最接近,并且有英语商标所特有的“洋味”,因此也是目前使用最多的基本商标翻译方法之一。音译注重选用那些在目的语中听起来悦耳、念起来顺口的相近文字来代替,但并没有实际意义例如一些世界顶级运动服饰品牌,adidas被译为阿迪达斯,Nike被译为耐克被译为,、Reebok被译为锐步,McDonald被译为“麦当劳”。还有Volvo沃尔沃(美国汽车,现被中国吉利收购)、Sony索尼(彩电),L’oreal(化妆品):欧菜雅,Motorola(手机):摩托罗拉,Nissan尼桑Ford福特,Audi奥迪,BUICK别克等。我们可以看出以上这些译名发音形式整齐、音韵连贯、朗朗上口,便于记忆,即使在汉语中并没有实际意义,但都用词简单明了,很容易给顾客留下良好的第一印象

谐音译是以音为引子,在翻译的时侯尽量选取能引起中国消费者美好联想的谐音词汇或词组。因为汉字有很多同音异义字,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。这类例子较多,Poison(法国著名香水)不译成“毒药”而音译为“百爱神”,既避免了不愉快的联想,又符合了中国人的审美情趣。这其中最为经典的商标要数美国的“Coca-Cola”,它被译为“可口可乐”,在保持了原词的音节和响亮的同时,使人一听就知道是饮料商标。该译文吉利、风趣、简短而又响亮,易被大众心理接受,把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人回味无穷;而且“可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,也推动了之后一系列可乐产品的诞生。

2、意译法

为使消费者领会商品的内涵,实现原商标名与译语商标名在信息、审美等方面的等值,就需要采用意译法进行翻译。意译法,即把原来商标中的单词的实际意思翻译成意思相同或者相似的汉语词组的翻译法。如洗发水HeadShoulders(海飞丝),若直译为头和肩膀或海伦仙度丝,拖沓冗长,让人搞不明白;译名海飞丝简洁清爽,让人联想起柔顺的头发被海风轻轻吹落落在美女肩膀上,充体现了产品特色及功效。再比如饮料Sprite,本来是“可口可乐”广告上促销小孩的名字,后逐

文档评论(0)

189****4123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档