俄语PPP专业术语特点及翻译方略研究.docx

俄语PPP专业术语特点及翻译方略研究.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

俄语PPP专业术语特点及翻译方略研究

?

?

白凌霄

摘要:结合相关资料显示,PPP项目在俄罗斯各地应运而生,无论针对其发展速度还是规模等方面均让全球另眼相待。作为友好睦邻,俄罗斯PP建设市场的稳定发展,对我国建筑领域与投资金融机构“走出去”创造了优越条件,这些企业以及机构要想在俄罗斯市场中占有脚步,就要掌握俄语PPP专业术语特点及翻译方略,继而做到未雨绸缪。

关键词:俄罗斯;PPP术语;翻译;方略;CLAST

引言

在最近几年里,我国很多企业以及机构纷纷迈入了俄罗斯PPP市场,倘若想要在这一市场中占有一席之地,那么就要熟知与之相吻合的五花八门的专业术语,所以,俄罗斯PPP专业术语的翻译工作与推广工作就显得非常关键,不可小觑。现在结合俄语PPP专业术语特点的基础上,积极探索其翻译方略,旨在为类似工作指明方向。

1俄语PPP术语及其特点

作为一种科技术语,俄罗斯PPP术语通常存在一般科技术语所具备的总体特征属性,具体体现在以下几个方面:一是科学性;二是单义性;三是系统性;四是专业性等。但如果从其术语来源,也就是生成机制来讲,该术语通常存在以下几种特征:一种是“外来借用”;另一种是“内生自创”。

针对“外来借用”来说,其实际上就是我们所说的“拿来主义”。结合相关实践调查可以发现,PPP最早源于英国,当前俄罗斯所实施的PPP制度说白了就是从西欧借鉴学习得到的,所以诸多的PPP术语的确是从其他语言借用得到的。从客观的角度出发来讲,因为俄语和欧洲不少语言相通,都属于字母文字,所以科技术语在慢慢生成期间,通常都是通过以下几种方式获取的:一是音译;二是转写;三是仿造等,显然这属于俄语PPP术语的关键来源。根据相关资料显示,俄语PPP术语中有超过三分之二的词语是通过外来借用的手段衍生出来的,比方说(特许经营)、(受让方)等。这里值得一提,该手段并不是我们单纯所说的“拿来即用”,而是要在充分结合俄语自身构词法的基础上对相关词语做好加工工作,旨在让这些舶来词趋于俄语化。

就内生自创而言,其实际上属于俄语PPP术语的另外一个明显特点。对俄罗斯发展历程进行分析后可知,该国家自身就存在着比较浓厚的文化底蕴,同时国家和社会资本之间的合作在其历史上也是家喻户晓的,所以俄语PPP术语中难免会或多或少地渗透着一些从自身固有词汇中“朝花夕拾”而来的词语。对这类术语进行分析后,可以发现:其通常根植于俄罗斯传统文化,带有明显的民族语言特征。从客观的角度出发来讲,此类术语虽然总体上如同凤毛麟角,然而却是该国家术语中最具有地方特色的一部分术语,像(字面意思:准PPP)、(私方倡议)等。对以上术语进行深度剖析后,可以发现:其在其他国家抑或是相关地区一般是看不到的,因此相关人员没有经过充分考虑而将其翻译成其他语言,那么会让读者在阅读期间花费较多的时间和精力去揣摩其中的含义。所以,此类PPP术语往往是术语翻译中的核心。相关人员在对此类术语进行外译的过程中,应当予以高度重视,旨在增加误译情况出现的概率,继而对双方PPPP工作开展的脚步产生较大的阻碍。为了在下文中更好地阐述其翻译原则与翻译方略,笔者结合自身经验将上述这两种类型的术语归为以下两点:一是“无俄罗斯特色的PPP术语”;二是“有俄罗斯特色的PPP术语”。

2翻译原则

基于“互联网”时代快速来临的趋势下,无论针对术语翻译工作来说,还是就推广人员而言,均要紧跟时代的脚步,在实际翻译期间需要采取针对性的手段让互联网科技的价值得到充分发挥,旨在及时有效地对新生科技术语做好译介工作。笔者在充分结合自身多年经验的基础上,在这里建议相关人员与其他科学技术人员在对这些术语进行翻译的过程中,可在适当的情况下对“CLAST”五位一体原则进行充分利用,该原则主要体现在以下几个方面:一是creativity(创造性);二是localization(本地化);三是accuracy(准确性);四是source-tracing(溯源性);五是timeliness(时效性)。

对该原则进行深度剖析后,可以得知:其涵盖的5个构成元素是处于互相影响、互相促进的关系。针对accuracy来说,其属于核心,同时也属于术语翻译的终极目标,余下4项翻译维度都应当将其当作核心,禁止把主要事物和次要事物或事物的主要方面和次要方面弄颠倒了。就creativity而言,其简单地说是在术语翻译期间,需要具备较强的创新意识,尤其是就那些新生科技语缺少完全对等的词汇抑或是母语中缺少完全对等的词汇时,禁止死守老规矩,保守固执,不求改进。对于localization来说,其实际上是要求译语需要尽可能地和我国文化融为一体,这样做的目的是让我国人民可以在最短的时间内理解译语;就source-tracin而言,其可以翻译成“语义溯源”,简单地说是站在语义方面追溯某一术

文档评论(0)

134****8507 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档