重难点01 现代文阅读I之文本信息的筛选与整合(原卷版).docxVIP

重难点01 现代文阅读I之文本信息的筛选与整合(原卷版).docx

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

重难点01现代文阅读I之文本信息的筛选与整合(原卷版)

一、考情一览

年份卷别

提问方式

设题角度

2023年新高考

I卷

1.下列对原文相关内容的理解和分析,不正确的一项是()

2.根据原文内容,下列说法不正确的一项是()

4.请简要说明文本中的西方媒体在报道时使用了哪些“竞争性真相”。

概括内容要点

2023年新高考

II卷

1.下列对材料相关内容的理解和分析,正确的一项是()

2.根据材料二的内容,下列说法不正确的一项是()

5.材料一和材料二都谈到调查研究中的“客观”,二者的侧重点有什么不同?请结合材料谈谈你的认识。

筛选并辨析信息和概括内容要点

2022年新高考

I卷

1.下列对材料相关内容的理解和分析,不正确的一项是()

2.根据材料内容,下列说法不正确的一项是(?)

筛选并辨析信息

2022年新高考

Ⅱ卷

1.下列对材料相关内容的梳理,正确的一项是()

4.请根据材料二,简要说明杨宪益与霍克思对译文艺术性的理解有何不同。(4分)

5.评价一部中国典籍译本是否优秀,可以有哪些标准?请结合材料进行概括。(6分)

概括内容要点

2021年新高考

Ⅰ卷

1.下列材料相关内容的理解和分析,不正确的一项是()

2.根据材料内容,下列说法正确的一项是()

筛选并辨析信息

2021年新高考

Ⅱ卷

4.请结合材料内容,给历史地理学下一个简要定义。(4分)

下定义

二、命题趋势

概括是阅读的基础。概括内容要点是新高考卷最重要的考点,未来还是会频繁出现的。概括内容要点命题较灵活,可以采用选择题形式,也可以采用简答题形式。概括的区间不只限于某一则材料,因此,要特别注意材料间的关联。新高考卷的信息类文本由全国卷的论述类文本和实用类文本整合整合而来,主要呈现以下命题特征:一是形式上多文本与单文本的交替出现,增加了“文字材料+图表材料”的组合;二是选材上重视学术论文和著作;三是内容上兼顾人文社科和自然科学;四是突出真实情境的设置,重视文本信息的迁移运用。

设问形式

(一)选择题

1.关于原文内容的理解和分析,选择(不)正确的一项

2.在下列表述中,选择与原文意思(不)相符的一项

3.对文中······的相关理解,选择(不)正确的一项

(二)简答题

1.结合材料概括或简述······的原因、结果等

2.根据材料文本,说明文中两种观点、经验、事件等的异同点。

3.结合材料,给文中某个重要名词下定义。

设问解读

这一类题的选择题,题干和选项既有可能辐射全篇材料,也有可能针对某一段的细节设题,前者难度稍大,是新高考的主要考查方式。这一类题的简答题,可分为分析概括类和下定义类两种题干一般指向的都是理解文本以及信息整合的能力。这就要求学生能够在整体把握原文的基础上抓住关键点,提取、整合相关信息。

(2022·新高考Ⅱ)阅读下面的文字,完成后面任务。

材料一:

中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的。传教士以降的西方译者为中国典籍的异域传播做出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是。此外,中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内核。然而,典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方了解真正的中国。我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人霍克思翻译的《红楼梦》译本的比较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。这两个译本于20世纪70年代出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮。在这过程中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力。(摘编自辛红娟《中国典籍“谁来译”》)

材料二:

翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理解其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评价。从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“意”的态度。为证此言,举个背信弃“意”的例子。《红楼梦》第一回中,曹雪芹用了一个较长的段落交代自己的写

您可能关注的文档

文档评论(0)

134****9669 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档