文化因素对翻译及译者的影响浅析.pdfVIP

文化因素对翻译及译者的影响浅析.pdf

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文化因素对翻译及译者的影响浅析

【摘要】出现于70年代的文化转向,在译介研究领域产生了

巨大的影响。自此,译介研究的视角也从传统的语言学派逐渐过渡

到文化视角,将文本置于文化这一更大的背景下,对影响文本的译

者主体性,从文化的多个方面进行研究,从而得出更为准确客观的

结论以进一步地探寻翻译的本质和规律,并对翻译活动作出指导。

【关键词】文化转向;文化因素;译者主体性

翻译的发展总是伴随着对翻译的定义及评判翻译的标准的探

索。传统观点下的翻译只是原语文本到译语文本的转换,这正如专

注于分析文本结构的语言学派所认为的:译者是理想化的存在。直

至上世纪70年代出现的文化转向,译介研究向着文化视角转变,

单纯的语言分析向译者主体性转变。正如廖七一所设问:“翻译应

该如何,或者能够如何,探讨的都是一些理想的标准,没有认真分

析和研究大多数译者究竟在干什么,究竟如何翻译,翻译的过程到

底如何?”(廖七一,2001:389)翻译急需放置于更大的背景加以

考虑,其中就包括了影响翻译的因素。marysnellhornby也曾说

过,“语言并非悬在真空里被孤立的现象,而是文化整体的一部分。”

iandrélefèvre及susanbasnett在其著述

《translation/history/culture》中第一次正式宣布译介研究的

文化转向,并推动了文化视角的发展。1992年,andrélefèvre在

其另一本《translation,rewritingandthemanipulationof

litteraryfame》中提倡译介研究须同文化权力、意识形态及文学

性联系起来,翻译是对原文本的重写和操纵。除此以外,以色列翻

译理论家itamareven-zohar在其文章《aper?誰udelalitté

ratureisraélienne》里提出文学的多元系统,并指出文化、文学、

语言及社会皆是由相联系的单位组成的系统。这些系统并非唯一或

孤立的,而是相互依存的关系。(imatareven-zohar1990?:

9-11)。另一位以色列理论家gideontoury将多元系统发展,他认

为翻译的功能在于为目标语言的读者提供思想,翻译需符合语言标

准,同时还需符合文化背景。因此,译者出于对翻译的操纵,不可

能完全忠实于原文本。这两位理论家推动了译介研究视角向文化背

景的转向,译者及其主体性的地位得到了提升,越来越多的学者参

与到文化转向中来。

一、意识形态的影响

“意识形态是透过主体眼睛,通过幻觉的形式,解读代表觉得

真理的世界或其自我处境的观点的综合。通过这种形式,主体以这

种或那种方式进行自我证明,隐藏,逃避,但是为了自己直接的利

益。”ii这是来自于德国哲学家k.jaspers的解释。通过这种解释,

我们可以知道,意识形态是下意识的,这是一种基于社会群体概念

的多元化的概念,譬如:约定俗成,信仰,礼节等。wodak的定义

为“建立在组成及引导我们社会的力量集团的价值判断及态度之上

的思想系统,其有利于某些势力在社会中提升利益或稳定权力,并

对我们的行为施以命令。”iii既然意识形态受社会文化因素之限

制,并能指挥行动,其必然也影响着翻译。首先就是原文本的选择。

我们可以通过一些例子体会到这种影响。五四运动标志着旧民

主主义革命的结束和新民主主义革命的开始,是在俄国十月革命影

响下的反帝反封建的政治文化运动,具有共产主义意识形态的有识

之士领导着这场运动。无产阶级的先进思想在中华大地延展开来,

马列主义著作及西方优秀文学作品被一大批革命文人引进中国。这

是一个制造翻译家的时期,并规定了革命思想和共产主义思想。这

些译作也是符合了当时社会需求。而与之相反,文化大革命时期,

意识形态则是受到极大限制的,译者的主体性在文本选择上很难体

现出来。翻译被高度监控,文本的选择权则为了时代需求而受到限

文档评论(0)

189****3155 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档