浅谈李继宏《追风筝的人》.pdfVIP

  • 36
  • 0
  • 约4.55千字
  • 约 1页
  • 2024-09-25 发布于北京
  • 举报

百斛论坛

浅谈李继宏《追风筝的人》

郑伟汪洪岩朱时飞(安徽省邮电职业技术学院)

摘要:由青年翻译家李继宏翻译的《追风筝的人》深受国内读者的好评,本文将通过比较台湾地区译者李静宜女士的译本和李继宏的译

本,来分析后者译文得以受欢迎的原因;并提出是否翻译应大量使用归化手法以迎合读者这一问题。

关键词:翻译搭配表达可读性归化

美籍阿富汗作家卡勒德·胡赛尼(KhaledHosseini)所著的The外。(李静宜译文)

KiteRunner是美国2005年排名第三的最畅销书。故事起源在阿富汗父亲随心所欲地打造他身边的世界,除了我这个明显的例外。

的喀布尔。主人公阿米尔是个富家少爷,12岁那年,阿米尔和仆人(李继宏译文)

的儿子哈桑参加了阿富汗传统的斗风筝比赛。阿米尔将对手通通打李继宏译文将“tohisliking”用四字格“随心所欲”译出,用

败,然而要赢得最终的胜利,还必须追到被他最后割断的风筝。哈“除了我这个明显的例外”很准确地将“withtheexception”词组的本

桑是当地最出色的追

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档