俄语广告语的特点及翻译策略.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

俄语广告语的特点及翻译策略

?

?

李雪

摘要:随着商业的蓬勃发展,广告语成为大众生活中不可或缺的一部分。广告潜移默化地影响着国民的消费观念,改变着我们的生活方式。广告语是一种特殊的语言,反映着一个民族的文化特征、社会风俗、心理特点、思维方式等。当今世界全球化加速发展,国与国之间的贸易往来日益紧密,翻译质量的好坏直接影响着品牌的发展,因此研究广告语的翻译尤为重要。

关键词:俄语广告语特点汉译策略

中图分类号:H35文献标识码:A文章编号:1009-5349(2018)11-0072-02

一、俄语广告语的特点

1.多采用双关法

双关法是主要的修辞格之一,它的应用主要是利用同音或者同义,让其拥有双层含义,双关法主要包括谐音双关和意义双关,在俄语广告语中多采用双关手法来写广告,因为广告本身就具有较强的商业目的性,运用双关法的广告语既使人印象深刻,又能达到诙谐幽默的效果,使人们不会有反感心理。

①Естьидея–естьИКЕА.

ИКЕА是著名的俄罗斯家具品牌名,ИКЕА与идея的发音很是相近,两个发音相似的单词融在一句话中,谐音双关很押韵,简短精练,突出了商品的独特性。可译为:拥有宜家品牌,拥有自己的想法。

②Обслуживаниенавысоте.

这是一家航空公司写的广告,运用的是双关法的一语双关,单词высота包含了两层意思,第一层是词的基本含义,指的是在高空中,第二层是высота的引申意思,指的是本航空公司具备高水平和高质量的服务。

2.多采用熟语套用

Комарносанеподточит.(杀虫类广告)

“Комарносанеподточит.”直接应用在这个广告中没有做任何改变,成语的本身含义是无懈可击,Комар直译为害虫,符合广告效果,又不脱离本身成语的含义。采用熟语套用手法,既说明了商品药效的强劲,吸引消费者,激发购买的欲望,还能加深消费者对广告的印象。

3.大量使用外来词

隨着全球化的发展,各国经济交流密切,广告语中带有外来词越来越受消费者欢迎,大多数俄罗斯群众认为从国外进口的商品质量较好,可信度高,迎合了大众追求新鲜事物的心理,因此广告语中引进外来词语既符合大家追求时尚的心理需求,增加了广告的趣味性和吸引力,还保留了进口商品的原汁原味性。

①ВсебудетКока–кола.(可口可乐饮料)

Cola-Cola品牌音译过来是Кока–кола,具有振奋精神的意思,此广告语简单明了,朗朗上口,是广告语中成功的典范。

②Морепредложенийвнашихофисахпродаж.

Офис是办公室,来自英语单词offic,在句子中遵循俄语的语法规则,变为复数六格的形式。

正如我们所看到的,隐喻吸引了人们的注意力,常常引起积极的反应情绪。这些风格的人物保存了演讲,更准确地命名了这个概念、动作。

4.多采用对比手法

对比是将两个对立、矛盾、截然相反的两个方面进行对比的一种修辞手法。在广告中为了突出商品的特点,对比手法使用的频率较高,在广告语中运用对比词汇,使商品的效果更具有说服力。

Минимумтруда-максимумэффекта.(洗衣服广告)

这是则有关洗衣粉的广告,译为“花最少的力气做最有效的事”。该广告将Минимум和максимум两个对比词放在同一条广告中,突出了产品洗衣粉的强大功效,也符合消费者买洗衣粉是希望在洗衣服时省时省力的期望。

二、俄语广告语的汉译翻译策略

1.音译法

把原语的音翻译成发音相近或相同的语言就是音译法。在俄语广告语翻译中用发音相近的汉字来翻译俄语词汇,因此音译过来的汉字没有任何特殊意义。在音译中要注意选词的优雅性。

①Лада,русскиемашины.译文:拉达,俄罗斯的汽车。

②Волга,тыменяудивляешь.译文:伏尔加,你令我惊叹。

2.直译法

直译法是不仅保留原文的含义还保留原文形式。在有些广告语中,比起各种华丽的翻译手法,直译法更合适。

①Всемирнаяистория.БанкИмпериал.译文:全世界的历史,帝国银行。

②Заплатиналогиисписпокойно.(税务宣传语)译文:交完税,睡得香。

3.意译法

意译法是指根据原文的整体内容来翻译,它区别于直译法,可以在遵循原文的情况下自由翻译,文字及形式的顺序可以任意调整,以达到翻译的最佳效果。

①Мыждёмвасужесегодня.译文:期待您的光临。

②Играпрестола.译文:王位之争的游戏。

这则广告是马桶公司写的,采用意译法使一个马桶广告变得具有幽默感。

③Улыбкавсевластия.译文:让你拥有征服一切的笑容。

这是牙科医院写的

文档评论(0)

134****9237 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档