- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从中国形象到中国精神——17世纪到20世纪初期德
语文学中的中国元素初探的开题报告
一、研究背景
近年来,随着中德两国的不断加强的交流,德国学者对中国文化和
历史的研究也日渐深入。其中,德语文学中对中国文化和历史的涉及和
思考也是一个备受关注的研究领域。在德语文学中,自17世纪起,中国
元素便开始被广泛运用,成为一种重要的文化符号。这些中国元素不仅
是中国文学作品的翻译和译介,更是德国作家对中国文化的审视和理解。
因此,对德语文学中的中国元素的研究将有助于更全面地了解德国文学
中对中国的态度和认知,同时也能对中德文化交流起到推动作用。
二、研究目的
本文旨在探讨17世纪到20世纪初期德语文学中的中国元素的运用。
具体研究内容包括:
(1)分析德国作家在文学作品中对中国文化和历史的描写和解读。
(2)探讨德国作家对中国形象和中国精神的表现以及其背后的原因
和影响。
(3)剖析德语文学中中国元素的演变和发展,探寻其中的内在联系
和意义。
三、研究方法
本文采用文献研究法和比较分析法相结合的研究方法。文献研究法
是指通过查阅相关文献对研究对象进行深入分析和探究的方法,包括文
学作品、专著、期刊文章等。比较分析法则是指在研究过程中对不同文
学作品和作者的运用方式和表现进行比较和分析的方法,以探究其中的
差异和共性,从而揭示中国元素在德语文学中的变迁和演变。
四、研究意义
本研究旨在从17世纪到20世纪初期德语文学中的中国元素入手,
揭示德国文学中对中国的态度和认知,进而为中德文化交流提供更深入、
更广泛的参考。同时,本文也有助于推动德语文学中中国元素的研究和
探索,为深入研究德国文学与中国文化的交流和对话做出贡献。
您可能关注的文档
- 从关联理论视角看电影幽默——以《阿甘正传》文本为例的开题报告.pdf
- 从关联理论视角看电影字幕翻译——“阿甘正传”的个案研究的开题报告.pdf
- 从关联理论看文学翻译的再创造以萧乾版《尤利西斯》的译本为例的开题报告.pdf
- 从关联理论的角度研究跨文化交际中的英语委婉语的开题报告.pdf
- 从关联理论的角度看幽默话语中文化要素的翻译——以《老友记》为例的开题报告.pdf
- 从关联理论的视角看英语习语翻译——以《老友记》为例的开题报告.pdf
- 从关联理论的视角看汉英新闻翻译的开题报告.pdf
- 从关联理论的视角看品牌名称的翻译的开题报告.pdf
- 从关联理论探讨交替口译的开题报告.pdf
- 从关联理论分析英语冠词的限定性的开题报告.pdf
文档评论(0)