从目的论谈《围城》英译本的翻译策略的开题报告.pdfVIP

从目的论谈《围城》英译本的翻译策略的开题报告.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从目的论谈《围城》英译本的翻译策略的开题报告

一、选题意义

《围城》是中国现代文学史上的经典之作,自问世以来在国内外广

受赞誉。然而,其英译本的翻译质量在不同版本间存在较大差异。因此,

本研究选取《围城》英译本作为研究对象,旨在从目的论的角度出发,

探讨不同英译本在翻译策略方面的差异,并分析背后的翻译思想和处理

方法,以期为翻译学领域的相关研究提供借鉴。

二、研究目的和内容

本研究旨在通过对比分析《围城》英译本的翻译策略,揭示不同版

本之间的差异,并总结各版本翻译策略中的优缺点。具体而言,研究内

容包括:

1.以目的论为理论基础,对不同版本的翻译策略进行梳理和比较,

分析其特点所在。

2.选取关键句子和篇章,分析不同版本翻译的效果和影响。

3.根据分析结果,总结不同翻译策略中的优缺点。

三、研究方法和步骤

本研究采用文献资料法、目的论和比较分析法,步骤如下:

1.收集和整理不同版本的英译本。

2.选取关键文本,运用目的论的思想,对不同翻译版本的翻译策略

进行对比和分析。

3.对不同版本的翻译进行评价和总结,提出建议和改进建议。

四、预期成果和意义

本研究旨在探索《围城》英译本的翻译策略,并为翻译学领域的相

关研究提供借鉴。具体成果包括:

1.对不同翻译版本的翻译策略进行深入的分析和解读,探讨了不同

版本为适应不同的市场需求或读者群体而采用的不同翻译策略造成的翻

译效果差异。

2.借鉴目的论和比较分析的研究方法,对翻译领域中的相关研究提

供理论和方法上的启示。

3.可为译者提供指导意见和建议,提升翻译的实际效果。

综上,通过对《围城》英译本的翻译策略进行分析,本研究将为理

解中西方文化交流的翻译实践、促进中国现代文学海外传播以及解读中

国当代文学等方面提供有益的借鉴作用。

文档评论(0)

157****8406 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档