- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
汉英翻译技巧无主句的翻译
一.运用英语的被动结构二.采用“There+be…”,“It/one+be…+to…”等结构三.采用倒装语序四.采用祈使句式五.选用适当的名词或代词补出主语
汉语中,只有谓语动词而没有主语部分的句子叫做无主句。这是汉语中特有的一种句型。但所谓无主句,并不是省略了主语的句子(汉语中省去主语的句子属于“省略句”),而是在习惯上就那样讲、那样写的;其主语到底是谁,是什么,往往很难断定;但是在任何语言环境里它都能表达完整和明确的意思,如:“下雨了”,“楼前栽了两棵松树”,“村子里呈现出一片新的气象”等等。在汉语里,这种无主句比比皆是。可是在英语中,句子一般都要有主语,没有主语是例外。因此,汉语的无主句译成英语时,往往需要补出主语或改变句型,使句子结构符合英语语法的规范。汉语无主句的英译法大致有以下几种:
一.运用英语的被动结构把汉语无主句中的宾语转换成英语被动结构中的主语,这是汉语无主句英译时比较重要的方法之一。某些表示事物存在、出现的无主句,可以译成被动句。例如:(1)封面上印着一个猎人的像。Thefigureofahunterwasprintedonthecover(ofthebook).(2)这儿将修建更多的居民大楼。Moreapartmenthouseswillbebuilthere.(3)去年发现了一种稀有元素。Arareelementwasfoundlastyear.
(二)某些表示要求、规定的无主句,也往往可以译成被动句。例如:(1)本剧场内禁止吸烟。Smokingisnotallowedinthetheatre.(2)发现了错误,一定要改正。Wrongsmustberightedwhentheyarediscovered.(3)必须保证八小时睡眠。Eighthours’sleepmustbeguaranteed.
二.采用“There+be…”,“It/one+be…+to…”等结构汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主句,翻译时一般都采用这类结构。例如:(1)没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。Withoutfacility,therewouldbenodifficulty;withoutdifficulty,therewouldalsobenofacility.(2)活到老,学到老。Oneisnevertoooldtolearn.
(3)你忘记一句古话了吗:活到老,学到老。何况你并不老。Haveyoueverforgottentheoldsaying:oneisnevertoooldtolearn.Inanycase,you’renotoldatall.例(2)的译法,实际上是借用英语中寓义相近的谚语。此种译法,也可以看作无主句中格言,谚语英译的方法之一。
三.采用倒装语序有些表示事物存在,出现或消失的无主句,结构形式与英语的倒装句相似,因此,在汉译英时用倒装语序往往十分得体的。例如:(1)在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十岁的男子。Closebyadoorattheextremeleftoftheverandasatamanofaboutthirty.(2)描金的福建漆盘子里还放着当天的报。OnthegildedFujianlacquertrayalsolaythemorningnewspaper.(3)地下埋藏着大量的金、银、铜、铅、锌。Hiddenundergroundisawealthofgold,silver,copper,leadandzinc.
(4)和这些产品一道展出的还有钢铁厂和高炉的模型。Ondisplaybythesideofthoseproductsweremodelsofironandsteelworksandblastfurnaces.以上(1)、(2)、(4)三例译文用的是主动语态,而例(3)的译文则用了被动语态。当然,英译类似此种结构的无主句时,也可用正常语序。
四.采用祈使句式汉语中表示请求、命令、号召、标语、口号等无主句,可仿照英语中的同类句式来译。例如:(1)请勿吸烟。NoSmoking.(2)此处禁止停车。NoParking.(3)中国共产党万岁!LonglivetheChineseCommunistParty!
(4)请讲慢一点。Speakalittleslower,
您可能关注的文档
最近下载
- [人教版小学英语六年级上册第一单元测试卷.doc VIP
- 15G611 砖混结构加固与修复.docx
- EIM Starter Unit 1 He’s a footballer单元知识要点.docx
- 人教版PEP六年级英语上册第一单元测试卷及答案.docx VIP
- 小学生核心素养培养主题研究-跨学科项目式主题学习初探课件.pptx VIP
- 人教版六年级英语上册第一单元测试卷附答案.doc VIP
- 化妆品化学第一讲-化妆品常识 PPT课件.ppt VIP
- 2023年《建筑工程施工质量验收统一标准》.doc
- 带状疱疹性神经痛.pptx
- (新版)机动车驾驶证科目一考试题库资料500题(含答案).pdf
文档评论(0)