《天路历程》互文翻译研究的开题报告.pdfVIP

《天路历程》互文翻译研究的开题报告.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《天路历程》互文翻译研究的开题报告

开题报告

题目:《天路历程》互文翻译研究

研究背景和意义:

随着全球化进程的不断推进和信息交流的加速,跨文化传播和翻译

工作也越来越重要。文学作品作为文化的载体,是人类共同的精神财富,

在不同国家和文化之间传播也越来越频繁。然而,由于不同语言和文化

的差异,文学作品的翻译工作并不是一项简单的转换工作,而需要在传

承原作价值的基础上,考虑到目标语言的文化传统、习俗、语境等多种

因素,进行合适的转化和呈现。《天路历程》作为中国古典文学的经典

之作,在世界范围内也有了广泛的传播和翻译。然而,尽管《天路历程》

的主题和情节在不同文化背景下具有一定的普遍性,翻译过程中还是存

在一些难点和问题,比如怎样在互文翻译中准确表现原作的寓意和文化

内涵,如何在不同语言和文化之间形成相互呼应和对话。因此,深入探

讨《天路历程》互文翻译问题,具有重要的现实意义和学术价值。

研究内容和初步构想:

本研究旨在对《天路历程》互文翻译进行系统、深入地探讨,主要

包括以下三个方面:

1、探讨《天路历程》的文化内涵和意义,分析其在不同文化基础上

的多重诠释和传承问题。

2、比较不同版本的《天路历程》翻译,并以英文、德文和法文译本

为主要研究对象,分析其互文翻译的策略、技巧和特点,寻找翻译过程

中可能存在的翻译难点和误区。

3、结合研究对象和方法,从词汇、语言形式、语义、文化背景等角

度分析翻译的准确度和质量,并综合考虑翻译的接受度、可读性、文学

价值等方面进行评价。

预期研究结果和意义:

本研究拟通过深入研究《天路历程》互文翻译问题,探讨如何在跨

文化传播和翻译中准确地传递文学作品的文化内涵和价值,旨在为中国

古典文学在海外的传播和交流提供有益的参考。同时,本研究也将为翻

译理论和实践提供一些启示和借鉴,促进跨文化传播和翻译工作的深入

发展。

您可能关注的文档

文档评论(0)

AA林妹妹(W.L)品牌买手店 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档