- 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英译汉翻译技巧总结--第1页
英译汉翻译技巧总结
翻译是为个体承作,也是一种社会活动,是一门综合性很强的学科。它既有
很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家
的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学
科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的
跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完
善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理
论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践
转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有
翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理
论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。
英文翻译中最大的问题,莫过于不加修改的直译,这种翻译大概只比google
或者金山快译好一点,句式和语法完全是英式的。这种翻译多出在社会科学的专
业学术著作中,基本上意思还是看得懂,但是读起来味道怪怪的,而且一眼看出
来是翻译文章。而好一点的译文,句式和语法也换成了汉语语法,但是不符合汉
语的用于习惯。当然,习惯是比规则更难把握的东西,下面介绍下几个通用的翻
译技巧、方法,以及自己个人常用的习惯和方法。
1.通用的技巧、方法
1.1词义选择
大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有
三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
英译汉翻译技巧总结--第1页
英译汉翻译技巧总结--第2页
词性不同,词义有别,如:Likechargesrepel,unlikechargesattract.翻译
为“同性电荷相斥、异性电荷相吸”。Thingslikeair,waterormetalarematter.翻
译为“像空气、水和金属之类的东西都是物质”。这两个句子中的“like”,前者是形
容词,后者是介词。
1.2词类转换
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可
将它们转换成动词。如Themicroalgaeproducemolecularoxygenisconsidered
ofgreatfunctioninwaterbodyself-purification.翻译为“在水体自净过程中,微
藻类生成的分子氧被认为起到很大的作用”。此句子中的介词“of”被动词化,可译
为“起到…..”。表示知觉、感觉、情感、欲望等心理状态的形容词在系动词后做
表语时,可汉译成动词,如以下句子中的“suitable”,Constructedwetlandis
widelyusedinwastewatertreatment,foritspropertiesaremostsuitablefor
ruraldomesticwastewater.翻译为“人工湿地在废水处理领域广泛应用,因为它
的性能非常适合于农村生活污水。
1.3增译法和省译法
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻
译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方
式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译
汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或…结构来翻
译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、
连词、介词和冠词的使用
文档评论(0)