- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
2023年精选翻译实习报告四篇
翻译实习报告篇1
实习报告
翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种文字翻译成另一种文字,是很
有成就感一项工作。对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译
实习就尤为重要,这次翻译实习以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧
的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。通过本次翻译实习,可以进一步提
高自己运用所学翻译知识指导翻译实践、在翻译过程中发现问题和解决问题的能
力,提高自觉查询资料的能力。
实习为期4周,我把每周都分了任务。首先,词汇量的不足使我在翻译的过
程中经常遇到阻碍,所以充分利用了电脑,词典等工具,查找出我所不能准确描
述的关键词句。其次,是对一些句型不熟练,使我在翻译过程中举步维艰。再有,
就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏,都使
我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会向指导老师请教,学习了相关方面的
知识的同时还知道了怎么去应付翻译过程困难。为期4周的实习让我学到了很多
知识,比如翻译过程中了解到的专业知识;在我们碰到难题的时候,老师传授给
我们的翻译技巧;给予我相关的翻译的经验,增长了见识,拓宽了视野。
翻译不像想象中的的难,也并不像想象中的的简单,要做好翻译,我们还得
了解很多的东西,并不是简简单单的只会说维语和汉语。在翻译的旅程里我还有
更艰辛的路要走,见多识广,走的路长了阅历经验也随之丰满了!翻译需要积累,
经过这次翻译实习真的是收获颇多。
总之通过这次的翻译实习,我大为受益,而且使我更加清楚的认识到自己英
语方面的相关知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富词汇量及语境英
语句型的重要性,我会更加严格的要求自己。
翻译实习报告篇2
一、实习目的:
为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专
业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的
实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通
过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更
多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,
及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口
译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
翻译单位是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人
提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专
家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本单位坚持“以人为本”
的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”
的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。
单位长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、
西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,
同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的
是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格
的质量控制体系、独特的翻译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻
译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”
的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二、翻译过程的基本环节与具体要求
(一)实际翻译程序可以归纳如下:
1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无
论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;
2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,
排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;
3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增
补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口
的词句;
4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一
个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;
5、检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、
文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。
对译文上述三个方面的检查应该分别进行;
6、译文送交三审审阅。
(二)汉译英的具体要求:
1、符
文档评论(0)