徐汇新王牌 秋季班高三英语张U老师 高考翻译.pdfVIP

徐汇新王牌 秋季班高三英语张U老师 高考翻译.pdf

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

徐汇新王牌秋季班高三英语张U老师高考翻译--第1页

张U高三专用资料

第一章英汉词汇差异

英汉各属不同语系:英语属印欧语系(Indo-Europeanfamily),汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan

family),经过长期的演变,形成了各具特点的语言。中英历背景、文化传统不同,人们对

人际关系、人与自然的关系的认识不同;风俗惯、地理环境各异,所以对客观世界的认识迥

然相异,思维方式也截然不同。这些不同充分反映在语言差异上,主要表现在词义与句子结

构上。

一、词义不对等

第一,由于英汉民族对生活经验的体会不同,词义的构成不相同,词汇的使用范围也不相同,

所以就产生了字面意义上的差异。也就是说,在很多情况下,英汉语义是不对等的。因此,

汉英翻译绝不是根据源语(sourcelanguage)词汇去查阅汉英词典并照搬词典释义。实际上,

选词应该根据目标语(targetlanguage)的需要或语境而定。确切地说,母语使用(nativespeakers)

在某一语境中常用什么词,译者就应该选用什么词。

1.相比之下,这个课件的设计不够人性化。

Bycomparison,thedesignofthiscoursewareisnotuser-friendlyenough.

2.如果你开了一家上市公司,想要让你的股票升值,你必须吸引投资者和分析家的注意力。

Youmustdrawtheattentionofinvestorsandanalystsifyouhaveapublic/listedcompanyand

expecttoincreaseitsstockvalue.

3.据统计,2008年农民工在全国已经超过了2亿人,而目前农村的富余劳动力仍有1.5亿左

右,他们大部分还将以农民工的形式转移出来。

Statisticsshowthatmigrantworkersacrossthecountryalreadyexceeded200millionin2008,and

currentlyruralareasstillhavealaborsurplusof150million,mostofwhichwillshifttocitiesas

guestworkers.

如果上述译例中的“人性化”、“上市公司”、“农民工”分别译成humanized,companyonsale,

peasantworkers,英美读者则难以理解,甚至产生误解。翻译的目的就是要在不歪曲源语的

前提下让目标语读者能够懂译文。

4.遗憾的是,一些城市谣传开征物业税都是“光打雷,不下雨”,物业税继续空转,公众只能

焦虑。

Regrettably,rumorswentaboutthatanumberofcitieswouldbegintoimposepropertytaxbut

theyonly“barkedwithoutbiting”,fornosuchtaxhaseverbeenleviedsofarandthepubliccan

donothingbutshowconcerns.

5.消防安全工作责任重于泰山。

原译:ThedutyoffirepreventionandfightingisheavyasMountTai.

改译:Thedutyoffirepreventionandfightingisheavyasamountain.

由于中英两国所处的地理环境大不相同,人们对自然的感受也不

文档评论(0)

159****9015 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档