目的论视角下《三国演义》中文化负载词的翻译研究.docx

目的论视角下《三国演义》中文化负载词的翻译研究.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

济南大学毕业设计

2-

目的论视角下《三国演义》中文化负载词的翻译研究

PAGEI

PAGEIV

摘要

一直以来,目标文本表达源文本的准确性都是演绎研究者很关心的问题,然而翻译没有绝对的等值,因此在翻译的过程中需要我们自主地去加工处理信息,准确输出目标文本。因此以往的对《三国演义》英译本的研究中多倾向于对探讨段落或句子表达的准确性,而对于文化负载词的翻译研究比较少。在此背景下,本文旨在从目的论视角以当今关注度最高的罗慕士的译本为研究对象,重点从文化负载词体系中的军事、民俗和成语三个方面对其翻译进行分析。事实证明,文化负载词的翻译准确性虽然不会

文档评论(0)

瀚海文化 + 关注
实名认证
内容提供者

创造文章的海洋,感受知识的魅力

1亿VIP精品文档

相关文档