英语六级段落翻译题附译文讲解.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英语六级段落击译专练题的译文讲解

导读:我根据大家的需要整理了一份关于英语六级段落翻译专练题附译

文讲解》的内容,具体内容:改革后的英语六级增加了翻译部分的比重和

难度,对学生的翻译水平有了更高的要求。为了提高大家的翻译技巧,下

面是我带来的英语六级段落翻译专练题,供考生翻译练习。英语六级段落

翻译专练题.•・

改革后的英语六级增加了翻译部分的比重和难度,对学生的翻译水平有

了更高的要求。为了提高大家的翻译技巧,下面是我带来的英语六级段落

翻译专练题,供考生翻译练习。

英语六级段落翻译专练题(一)

请将下面这段话翻译成英文:

被称为“世界工厂”(worldsworkshop)的中国正迅速成长为“世界市场”。

在过去十年里,中国一直是无可争议的“世界工厂〃一进口原材料,并向全

球各地出口廉价的制成品。近年来,中国经济保持快速增长,制造工艺日

趋精良,中国再也不是廉价商品的组装地了。随着人均收入(percapita

incomes)的提高,越来越多城市消费者有能力购买高价商品和服务。近年

来,中国人均消费增长是全世界最快的。因此,很多国际企业尝试与中国

建立联系,在中国市场开展业务。

英语六级段落翻译专练题译文及讲解

z/

China,theworldsworkshop”,isnowgrowingupfasttothe“worlds

markerForthepastdecadethecountryhasbeentheundisputed

w“orldsworkshop”,importingrawmaterialsandexporting

inexpensivemanufacturedgoodsacrosstheglobe.Inrecentyears,

theChineseeconomykeepsgrowingfast,anditsmanufacturing

techniquebecomesincreasinglysophisticated.Therefore,Chinais

nolongerustaplacetodoassemblyofcheapproducts.Withthe

riseinpercapitaincomes,anincreasingnumberofurbanconsumers

canaffordhigh-pricedgoodsandservices.Inrecentyears,Chinas

percapitaconsumptiongrowthisthefastestaroundtheworld.

Therefore,manyinternationalenterprisesattempttoestablish

contactwithChinaandlaunchtheirbusinessinthismarket.

1.第一句主干是“中国正成长为世界市场〃,原文中的定语〃被称为世界

工厂的〃较长,可转换成主语的同位语。

2.第二句中的〃在过去十年里”表述的是一个时间段,因此用介词短语

for...表达,句子采用现在完成时。主语“中国〃译成thecountry,避免

与上一句的表述重复。破折号之后是对世界工厂”的解释,处理成现在分

词importing...andexporting...,作伴随状语。

3.第三句是一个长句,仔细分析,句子中含有三个主语,即〃中国经济〃、

“制作工艺和〃中国。〃中国再也不是廉价商品的组装地了〃与句子前半部

分构成因果关系。因此可将此句拆译成两个句子,用连词therefore连接。

4.〃随着...〃通常译成with引的独立主格结构,”随着人均收人的提

高”译成Withtheriseinpercapitaincomeso

英语六级段落翻译专练题(-)

请将下面这段话翻译成英文:

秦始皇是中国历史上杰出的政治家、军事家。公元前221年,他统一中

文档评论(0)

zsmfjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档