“化境”的再阐释评杨宪益、戴乃迭所译鲁迅散文《雪》.pdf

“化境”的再阐释评杨宪益、戴乃迭所译鲁迅散文《雪》.pdf

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

“化境”的再阐释评杨宪益、戴乃迭所译鲁迅散文

《雪》

一、本文概述

本文旨在深入分析和阐释杨宪益、戴乃迭夫妇所翻译的鲁迅散文

《雪》。鲁迅作为中国现代文学的奠基人,其作品在中国文学史上具

有举足轻重的地位。而杨宪益、戴乃迭作为杰出的翻译家,他们的译

本对于鲁迅作品在国外的传播与接受起到了关键作用。本文将通过对

比原文与译文,探讨译者在翻译过程中如何处理原文的文化内涵、语

言特色以及风格韵味,从而揭示出“化境”翻译理论在实际操作中的

具体应用与意义。

在概述部分,本文将首先简要介绍鲁迅散文《雪》的主要内容与

风格特点,以及杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译成就和背景。接着,将概

述“化境”翻译理论的核心观点,即翻译应追求在目标语言中再现原

文的艺术境界,实现文化传通与审美体验的传递。本文将阐述本文的

研究目的和主要内容,包括对译本的详细分析、对“化境”翻译理论

的实践应用以及对翻译策略与方法的探讨。通过这一概述,读者可以

对本文的主旨和框架有一个清晰的认识,为后续深入分析和阐释奠定

基础。

二、鲁迅散文《雪》原文解读

鲁迅的散文《雪》创作于1925年,正值他思想最为活跃,同时

也是最为苦闷的时期。这篇散文以独特的艺术手法,借景抒情,通过

对江南和朔方的雪的描绘,展现了两种截然不同的雪景,并寄寓了作

者深邃的思考和强烈的情感。

在原文中,鲁迅首先细腻地描绘了江南的雪。他笔下的江南雪景

是美丽的,温润的,充满了生机和活力。雪花如“极细的粉末”,“屋

瓦上,木板上,草地上,都覆盖着一层雪”,这种景象给人一种宁静

和温暖的感觉。鲁迅并没有满足于这种表面的美,他进一步挖掘了江

南雪背后的精神内涵。他提到,“雪罗汉”虽然可爱,但却因为孩子

们的嬉笑打闹而很快消融,这种短暂的美和消逝的哀愁形成了鲜明的

对比,体现了鲁迅对于美的短暂和易逝的深刻认识。

接着,鲁迅转向了对朔方的雪的描绘。这里的雪与江南的雪形成

了鲜明的对比。朔方的雪是坚硬的,冰冷的,充满了坚毅和力量。鲁

迅用“如包藏火焰的大雾”来形容这种雪,既突出了它的寒冷,也暗

示了它的热烈和激情。这种雪象征着鲁迅对于坚韧不拔,顽强抗争的

精神的追求。

通过对江南和朔方两种雪景的描绘,鲁迅表达了他对于美的理解

和追求。他既欣赏江南雪的美丽和温润,也赞美朔方雪的坚韧和热烈。

这种对比不仅展示了鲁迅对于美的多元理解,也体现了他对于人生的

深刻洞察。他认为,美是多样的,美是短暂的,美也是坚韧的。这种

理解使得鲁迅的散文《雪》具有了深远的意义和丰富的内涵。

鲁迅在《雪》这篇散文中,也寄寓了他对于当时社会的批判和反

思。他通过描绘雪景,表达了他对于美的追求和对于现实的不满。他

希望人们能够像朔方的雪一样,坚韧不拔,顽强抗争,而不是像江南

的雪一样,短暂而消逝。这种批判和反思使得鲁迅的散文具有了强烈

的社会责任感和深刻的思想内涵。

鲁迅的散文《雪》是一篇充满艺术魅力和思想深度的作品。通过

对江南和朔方两种雪景的描绘,鲁迅展示了美的多样性和短暂性,同

时也表达了他对于坚韧不拔,顽强抗争的精神的追求。这篇散文不仅

展现了鲁迅作为一位伟大文学家的艺术才华,也体现了他作为一位思

想家和社会批判家的深刻见解和强烈责任感。

三、杨宪益、戴乃迭译本《雪》分析

杨宪益和戴乃迭夫妇的翻译作品一直被誉为“信、达、雅”的典

范,他们对于鲁迅散文《雪》的翻译也不例外。在杨、戴夫妇的译本

中,他们不仅准确地传达了原文的意义,还巧妙地保留了原文的风格

和韵味。

从词汇选择上来看,杨、戴夫妇的翻译非常精准。例如,在描述

雪花的形态时,鲁迅原文使用了“如粉”“如沙”等词语,杨、戴夫

妇在翻译时也选用了相应的英文词汇,如“powder”和“sand”,这

些词汇在英文中同样具有细腻、轻盈的意象,从而成功地传达了原文

的意境。

在句法结构方面,杨、戴夫妇也做得相当出色。他们不仅注重句

子的流畅性和连贯性,还尽量保留了原文的句式和修辞手法。例如,

在翻译鲁迅的排比句时,他们也采用了相应的英文排比结构,使得译

文在形式上与原文保持了一致。

杨、戴夫妇还非常注重译文的文化内涵。他们在翻译过程中充分

考虑了中西方文化的差异,并采用了适当的翻译策略来处理这些差异。

例如,在翻译鲁迅的某些具有中国特色的文化词汇时,他们不仅提供

了直译,还加上了详细的注解,以帮助读者更好地理

文档评论(0)

188****7437 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档