翻译中的归化与异化.pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译中的归化与异化--第1页

翻译中的归化与异化

翻译作为文化交流的重要桥梁,一直扮演着至关重要的角色。在翻译

过程中,归化和异化这对概念始终贯穿其中。本文将探讨翻译中的归

化和异化,以及它们在跨文化交流中的重要地位。

归化是指在翻译过程中采用目标语言的文化价值观和表达方式来传

达源语言的信息。归化翻译使得读者能够更好地理解和欣赏目标语言

的独特文化,同时保留源语言的基本含义。这种翻译方式有利于促进

不同文化之间的融合和理解。

例如,在翻译中国传统文化中的“龙”时,归化翻译将其表述为

“dragon”,这是因为西方文化中也有类似的神话生物。然而,这种

归化翻译法也引发了一些问题,尤其是当源语言文化与目标语言文化

差异较大时。

异化则是指翻译过程中保留源语言的文化价值观和表达方式,同时传

达出目标语言的基本含义。异化翻译使得读者能够领略到源语言的独

特文化魅力,同时也能欣赏到目标语言的美学价值。

例如,在翻译中国古诗时,异化翻译会保留诗歌的押韵和节奏感,同

时传达出诗人的情感和思想。这样可以更好地展现出中国古诗的文化

翻译中的归化与异化--第1页

翻译中的归化与异化--第2页

内涵和艺术价值。然而,异化翻译有时也会让目标语言读者感到困惑

或难以理解。

在翻译过程中,归化和异化并不是互相排斥的,而是相辅相成的关系。

一个好的翻译应该能够巧妙地将归化和异化结合起来,以便更好地传

达出原文的含义和文化价值。未来的翻译研究应该更多地如何在保持

源语言文化特色的让目标语言读者更好地理解和接受这些文化差异。

总之,归化和异化是翻译过程中的两种重要策略。通过巧妙地运用这

两种策略,我们可以更好地传达出源语言的文化内涵和美学价值,同

时让目标语言读者更好地理解和欣赏这些文化的独特魅力。在未来的

跨文化交流中,归化和异化研究仍将具有重要意义。

随着全球化的推进,文化交流与翻译越来越受到人们的。文化交流是

促进不同民族、国家之间相互了解与合作的重要途径,而翻译则是跨

文化交流的关键工具。在文化交流与翻译过程中,归化和异化这两种

策略经常被使用,它们对于准确传达文化信息、促进跨文化理解具有

重要作用。

归化是指在翻译过程中,尽可能地将源语言的文化元素转化为目标语

言的文化元素,以使目标语读者能够更好地理解和接受。在文化交流

中,由于不同民族、国家之间存在诸多文化差异,归化能够有效地缓

翻译中的归化与异化--第2页

翻译中的归化与异化--第3页

解文化冲突,提高文化适应性与接受度。例如,在翻译中国传统文化

中的“龙”时,将其翻译为“dragon”可能会引起西方读者的误解,

因为他们脑中的“dragon”往往代表着邪恶和暴力。而将其归化为

“loong”或“lung”,则更易被西方读者接受,也能够更好地传达

中国文化的内涵。

异化则是指在翻译过程中,保留源语言的文化元素,并将其呈现在目

标语言中,以保持源语言的独特性和文化价值。在文化交流中,由于

不同民族、国家之间的文化差异,异化能够更好地保持文化的多样性

和独特性。例如,在翻译中国传统文化中的“风水”时,将其翻译为

“fengshui”可能会让西方读者感到困惑。而将其异化为“geomancy”

或“environmentalwisdom”,则更能够保持源语言的独特性和文化

价值。

总的来说,文化交流与翻译中的归化和异化是相辅相成、密不可分的。

归化能够缓解文化冲突,提高目标语读者的文化适应性和接受度;异

化则能够保持源语言的独特性和文化价值,促进文化的多样性和交流。

在实践中,我们需要根据具体情况灵活运用归化和

文档评论(0)

184****1486 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档