浅议越汉互译中的理解与表达.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE

PAGE4

浅议越汉翻译过程中的理解与表达

张飞

摘要:翻译是不同语言文化之间沟通的桥梁,而理解与表达是翻译中不可或缺的两个重要过程,理解与表达的统一过程就是统一的翻译过程。理解与表达的能力强弱决定着翻译质量的优劣,因此在外语翻译教学中必须重视培养学生的理解与表达能力。

关键词:外语教学翻译技巧理解与表达

翻译是语际交流过程中沟通不同语言文化的桥梁。作为一种中介活动,翻译不是一个简单的语言文字转换过程,它更要求译者考虑到不同的文化背景、原作含义、目的语语言表达习惯等多方面的因素。本文试图从翻译标准和越汉互译过程的角度出发,对外语翻译教学中如何正确理解原文和准确表达目的语进行详尽探讨,以期提升教师翻译教学质量,从而提高学生的翻译理解和表达能力。

一、翻译标准

做任何事情都有个要求,希望达到什么样的标准,翻译也不例外。那么什么样的标准是翻译标准呢?

清代翻译家严复提出来了翻译要达到“信、达、雅”。所谓“信”就是忠实,即不走原意,把原来的信息准确地用另一种语言传达出来,忠实于原作的内容,保持原作的风格。“达”就是通顺,即要用顺畅的语言来表达,目的语必须通顺易懂,符合规范,不至于看起来像“外语式的汉语”或“汉语式的外语”,令人无法理解;“雅”从现代的翻译角度来看就是优雅,即尽可能地用优雅的语言进行表达,具有高度的欣赏性,这一点在文学作品翻译,特别是诗歌翻译中尤显重要。

众所周知,任何一篇原作都是由内容、形式和风格有机地组合起来的。这里所讲的内容,是指原作里所叙述的事实、说明的事理、描写的景物以及原作中反映的作者思想、观点、立场和感情,译者必须把这些成分完全而准确地用另一种语言重新表达出来,既不能削弱,也不能夸张;原作的形式,是指原作中使用的语言,即作者使用的词汇、语法、修辞手段的总和。原作使用的是规范的语言,译文也需要使用规范的语言。译文还必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、生搬硬套和使用陈词滥调的现象,没有文理不通的现象;原作的风格,主要是指作者的语言风格。有的作者喜欢动用积极的修辞手段,如比喻、借代、对偶、排比等,有的则只用消极的修辞手段,但求作品的意义明确、伦次清楚、词句平匀;有的原作是简约的、刚健的、平淡的或严谨的,有的则是繁丰的、柔婉的、绚烂的或疏放的。对于译者来说,必须把原作的风格尽可能地移注到译文中去,对原作的风格不能任意破坏和改变,更不能以译者的风格代替原作的风格。

内容、形式和风格是互相联系、互相制约的有机体。内容决定形式,形式又影响内容。风格决定内容,而又表现在语言形式中,它不能脱离语言而独立存在。因此我们在翻译时,必须有机地表达这三个要素,即原作的内容必须确切地、忠实地表达出来,原作的语言形式必须转换成通顺、规范化的目的语形式,原作的风格必须保持下来。

总之,翻译标准是指控制翻译过程的“尺度”,把握好了这个尺度,才“不逾矩”。同时,“信、达、雅”也是衡量译文优劣的尺度。所以,每每翻译一个词,一句话,一段话,一个篇章,要不断地比对外语,阅读汉语,最好拿着译文不断诵读,仔细推敲,这样才能雕琢出一个更好的“翻译艺术品”。当然,要译文“雅”,首先原文要“雅”,如果原文本身不“雅”,粗制滥造,庸俗不堪,而译者译“雅”了,就不可能实现“信”,就会在所提出的翻译标准的内部发生对抗性矛盾。

翻译教学不同于纯粹的翻译活动,它是训练学生翻译技巧和提高学生翻译能力的过程,因此笔者认为,教学中的翻译标准应以“信、达”为主,将准确透彻地理解原文含义,通顺流畅地表达原文意思放在首位,教师要逐词逐句地讲解和分析其结构、语法关系和修辞色彩,教会学生如何准确理解不同原文含义并把原文意思通顺流畅地表达出来的方法,要注意“授之以渔”,而不是“授之以鱼”,只有这样,才能不断提高学生的翻译技巧和翻译能力,为今后从事翻译工作奠定坚实的基础。

二、翻译过程

翻译过程包括两个阶段,即正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可。从理解过程的角度来看,翻译过程应是一个动态的过程,一个不断地由“实践——认识——再实践——再认识”的完整过程。根据认知语言学的原理,译者的解读也是一种认知活动,因为翻译过程是通过认知来加工并重构信息的,这一过程中的解读涉及译者对不同文化的认知能力。理解正确透彻后,接着就要看表达了。表达是指将原文的信息用目的语重新表达一遍,要求不失原意,保持原作的风格特色,而且还要符合目的语的表达习惯。理解了但表达不出来,或表达时走了样,也是个大问题。因此理解和表达是翻译过程中的两个重要环节,理解和表达衔接的好坏,会直接影响译文质量的优劣。

(一)理解阶段

正确理解原作是翻译的前提。正确理解原作是一件很细致的工作,粗枝大叶、草率马虎是不可能正确理解原作的,译者必须对在源语文化下的原作进行

文档评论(0)

135****8227 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档