翻译美学视角下泰国小说《画中情思》汉译本的语言特色.pdfVIP

  • 54
  • 0
  • 约6.19千字
  • 约 11页
  • 2024-10-13 发布于河南
  • 举报

翻译美学视角下泰国小说《画中情思》汉译本的语言特色.pdf

翻译美学视角下泰国小说《画中情思》汉译

本的语言特色

《画中情思》在泰国是一部家喻户晓的文学作品,由泰

国著名的现代小说家西乌拉帕撰写而成,该小说创作于20

世纪三十年代。1982年由栾文华、邢慧如翻译成中文。《画

中情思》写作风格是恬淡的、抒情的、散文式风格。所用语

言生动、含蓄而又优雅。小说的情节并不复杂,却写得波澜

起伏,凄婉动人,令人爱不忍释。这部作品之所以在艺术上

相当完美,和语言的恰当运用不无关系。当这样优美而经典

的作品被译成中文,笔者认为去研究其中译本的语言艺术、

翻译技巧是十分必要和有意义的。

一、《画中情思》简介

《画中情思》主要讲述了一个感人至深的悲剧爱情故

事,女主人公吉拉娣自幼生活在王公之家,却从小受封建礼

仪的约束,没有人教她独立思考。时光易逝,当两个妹妹相

继出嫁,她已经二十九岁,可是凭着优雅的气质,动人的容

貌,她依然对爱情和幸福抱着希望。但除了等待,却无所作

为。寂寞中她学会了打扮、美容和绘画,并以此度过自己大

好的青春时光。三十五岁时,吉拉娣在无奈和失落中嫁给年

过半联盟百的绍坤作了续弦。在绍坤带她去日本度蜜月的时

候,遇到了泰国留学生诺帕朋。诺帕朋被吉拉娣深深吸引,

而吉拉娣也第一次燃起了爱的火

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档