翻译学导论jeremymunday_原创精品文档.pdfVIP

翻译学导论jeremymunday_原创精品文档.pdf

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第一章翻译学的主要方面

小结:翻译研究是一个相对较新的研究领域,近年来获得了迅猛发展。翻译以前是作为语

言学习的一种方法,或是比较文学、翻译工作坊和对比语言学课程的一部分。这门新的学

科在很大程度上应该归功于詹姆斯.霍姆斯,他在《翻译研究的名与实》一文中不但为该领

域提供了一个名称,而且还规划了该学科的结构。翻译理论研究、描述性翻译研究和应用

翻译学是互相关联的,近年来都有发展,逐渐在翻译理论与翻译实践之间架起了一座桥梁。

1.翻译实践历史悠久,翻译学却是一门新兴学科。

2.翻译实践和翻译理论之间的割裂持续存在。

3.JamesS.Holmes的《翻译研究的名与实》(Thenameandnatureoftranslationstudies,

1988年才为人所知)被认为是翻译学的“成立宣言”

4.翻译可以指翻译研究领域、翻译产品(译本)或者翻译过程(产生译本的行为)

5.俄裔美国结构主义学家RomanJakobson在《论翻译的语言学方面》提出三种翻译类型:

语内翻译(intralingual),语际翻译(interlingual),符际翻译(intersemiotic)

6.翻译研究作为一个学术研究领域是最近50年的事,它被称为“翻译学translatology”

多亏了JamesS.Holmes.

7.对翻译的探讨,从公元前1世纪的西塞罗、贺拉斯和公元4世纪的圣哲罗姆(《七十子

希腊文本圣经》)就开始了,后者被翻译成拉丁文时所用的手法影响了其后的圣经翻译。

8.18世纪晚期到20世纪60年代,语法-翻译教学法统治了中学语言学习(死记硬背外语

的语法规则和结构),20世纪六七十年代,直接法或交际法兴起,语言学习摒弃对翻译的

摒弃,翻译局限于高层次大学语言课程和专业译员培训。

9.翻译也是对比分析(contrastiveanalysis)领域的一个研究方向。

10.霍姆斯的“描述性翻译理论”探讨三个方面:翻译产品(已有译作,探讨特定时期、某

种语言/文本类型的翻译),翻译功能(哪些书籍何时何地被翻译,何种影响),翻译过程(挖

掘译者大脑中发生的事情)

11.翻译理论、描述性翻译研究和应用翻译学还是会互相影响的。

12.20世纪70年代,对比分析衰落,语言学导向的翻译科学在德国保持强劲势头,等值

观念风光不再,文本类型和文本目的的翻译理论在德国兴起,Halliday的话语分析和系统

功能语法将语言看成社会文化背景之下的交际行为,盛行于澳大利亚和英国。20世纪70

年代末和80年代见证了描述性翻译研究的兴起。多元系统学者赫尔曼斯《文学的操纵:文

学翻译研究》导致了“操纵派”的诞生。这种动态的、以文化研究为导向的方法在其后的

十年大行其道,而语言学方法则较为沉寂。

第二章20世纪前的翻译理论

小结:从西塞罗至20世纪的翻译理论大多围绕着翻译是该直译(“字对字”)还是意译(“意

对意”)这一对矛盾进行,这是一个反复出现又毫无结果的争论,圣哲罗姆在用拉丁文翻译

《圣经》时曾对这一对矛盾进行过着名的探讨。有关《圣经》及其他宗教文本翻译的争论

一千余年来一直在翻译理论中占据着中心地位。早期的翻译理论家们大多在译着序言中为

自己采用的翻译方法进行辩护,他们常常很少关注(或者根本无法获得)前人相关的着述。

德莱顿在17世纪末提出的三种翻译方法标志着更系统、更精确地研究翻译的开始,而施莱

尔马赫对异质文本的尊重则对当代的学者产生了重大的影响。

1.直译与意译之分开始于公元前1世纪的西塞罗与公元4世纪晚期的圣哲罗姆,为数世纪

以来乃至今日所有重要翻译的基石。

2.西塞罗对直译是不屑一顾的,圣哲罗姆援引西塞罗的翻译方法为自己在《七十子希腊文

本》之《旧约全书》的拉丁译文中所用的方法进行申辩。

3.人们一般认为,圣哲罗姆最清晰地论述了翻译中的“直译”和“意译”,不过,在中国

及阿拉伯等有着古老而丰富翻译传统的国家也存在着类似的争论。

4.马丁.路得用中东部德语翻译的《新约》(1522)和《旧约》(1534),从语言学角度来看,

这对加强该方言的语言形式,使其成为标准德语大有裨益。多亏了马丁的德语翻译,自那

以后,普通德国人的语言开始变得清晰而富有强烈的表

您可能关注的文档

文档评论(0)

139****7695 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档