- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第一章翻译学的主要方面
小结:翻译研究是一个相对较新的研究领域,近年来获得了迅猛发展。翻译以前是作为语
言学习的一种方法,或是比较文学、翻译工作坊和对比语言学课程的一部分。这门新的学
科在很大程度上应该归功于詹姆斯.霍姆斯,他在《翻译研究的名与实》一文中不但为该领
域提供了一个名称,而且还规划了该学科的结构。翻译理论研究、描述性翻译研究和应用
翻译学是互相关联的,近年来都有发展,逐渐在翻译理论与翻译实践之间架起了一座桥梁。
1.翻译实践历史悠久,翻译学却是一门新兴学科。
2.翻译实践和翻译理论之间的割裂持续存在。
3.JamesS.Holmes的《翻译研究的名与实》(Thenameandnatureoftranslationstudies,
1988年才为人所知)被认为是翻译学的“成立宣言”
4.翻译可以指翻译研究领域、翻译产品(译本)或者翻译过程(产生译本的行为)
5.俄裔美国结构主义学家RomanJakobson在《论翻译的语言学方面》提出三种翻译类型:
语内翻译(intralingual),语际翻译(interlingual),符际翻译(intersemiotic)
6.翻译研究作为一个学术研究领域是最近50年的事,它被称为“翻译学translatology”
多亏了JamesS.Holmes.
7.对翻译的探讨,从公元前1世纪的西塞罗、贺拉斯和公元4世纪的圣哲罗姆(《七十子
希腊文本圣经》)就开始了,后者被翻译成拉丁文时所用的手法影响了其后的圣经翻译。
8.18世纪晚期到20世纪60年代,语法-翻译教学法统治了中学语言学习(死记硬背外语
的语法规则和结构),20世纪六七十年代,直接法或交际法兴起,语言学习摒弃对翻译的
摒弃,翻译局限于高层次大学语言课程和专业译员培训。
9.翻译也是对比分析(contrastiveanalysis)领域的一个研究方向。
10.霍姆斯的“描述性翻译理论”探讨三个方面:翻译产品(已有译作,探讨特定时期、某
种语言/文本类型的翻译),翻译功能(哪些书籍何时何地被翻译,何种影响),翻译过程(挖
掘译者大脑中发生的事情)
11.翻译理论、描述性翻译研究和应用翻译学还是会互相影响的。
12.20世纪70年代,对比分析衰落,语言学导向的翻译科学在德国保持强劲势头,等值
观念风光不再,文本类型和文本目的的翻译理论在德国兴起,Halliday的话语分析和系统
功能语法将语言看成社会文化背景之下的交际行为,盛行于澳大利亚和英国。20世纪70
年代末和80年代见证了描述性翻译研究的兴起。多元系统学者赫尔曼斯《文学的操纵:文
学翻译研究》导致了“操纵派”的诞生。这种动态的、以文化研究为导向的方法在其后的
十年大行其道,而语言学方法则较为沉寂。
第二章20世纪前的翻译理论
小结:从西塞罗至20世纪的翻译理论大多围绕着翻译是该直译(“字对字”)还是意译(“意
对意”)这一对矛盾进行,这是一个反复出现又毫无结果的争论,圣哲罗姆在用拉丁文翻译
《圣经》时曾对这一对矛盾进行过着名的探讨。有关《圣经》及其他宗教文本翻译的争论
一千余年来一直在翻译理论中占据着中心地位。早期的翻译理论家们大多在译着序言中为
自己采用的翻译方法进行辩护,他们常常很少关注(或者根本无法获得)前人相关的着述。
德莱顿在17世纪末提出的三种翻译方法标志着更系统、更精确地研究翻译的开始,而施莱
尔马赫对异质文本的尊重则对当代的学者产生了重大的影响。
1.直译与意译之分开始于公元前1世纪的西塞罗与公元4世纪晚期的圣哲罗姆,为数世纪
以来乃至今日所有重要翻译的基石。
2.西塞罗对直译是不屑一顾的,圣哲罗姆援引西塞罗的翻译方法为自己在《七十子希腊文
本》之《旧约全书》的拉丁译文中所用的方法进行申辩。
3.人们一般认为,圣哲罗姆最清晰地论述了翻译中的“直译”和“意译”,不过,在中国
及阿拉伯等有着古老而丰富翻译传统的国家也存在着类似的争论。
4.马丁.路得用中东部德语翻译的《新约》(1522)和《旧约》(1534),从语言学角度来看,
这对加强该方言的语言形式,使其成为标准德语大有裨益。多亏了马丁的德语翻译,自那
以后,普通德国人的语言开始变得清晰而富有强烈的表
您可能关注的文档
- 苏教版四年级数学下册第六单元 《利用加法运算律进行简便运算》专项精选试卷 附答案.pdf
- 自考03709法律基础概论重点笔记.pdf
- 结构可靠性鉴定检测技术方案(模板).pdf
- 红色经典影片与近现代中国发展考试答案.pdf
- 箱梁架设安全控制要点.pdf
- 2024高考地理二轮复习专题三区域特征分析与区域可持续发展第1讲区域特征分析与地理信息技术精练含解析.doc
- 2024_2025学年高中地理第二章区域可持续发展2湿地资源的开发与保护__以洞庭湖区为例课时作业含解析湘教版必修3.doc
- 统考版2024高考历史二轮复习第一篇师生共研提能增分第二辑高考专项研究注重能力素养专项2聚焦五大核心素养贴近高考宏观引领学案含解析.doc
- 2024_2025学年高中政治第三单元思想方法与创新意识第8课第1框世界是永恒发展的学案新人教版必修4.doc
- 2024_2025学年新教材高中化学第三章铁金属材料第二节金属材料第1课时合金材料巩固提升训练含解析新人教版必修第一册.docx
- 人教版三年级下册数学第七单元第1课时 小数的认识.pptx
- 人教版三年级下册数学第四单元整理和复习.pptx
- 人教版三年级下册数学第四单元第2课时 两位数乘两位数(进位)的笔算.pptx
- 人教版三年级下册数学第八单元第2课时 简单的搭配.pptx
- 人教版三年级下册数学第八单元我们的校园.pptx
- 人教版三年级下册数学第三单元认识复式统计表.pptx
- 人教版三年级下册数学第一单元第1课时 在现实情境中辨认东、南、西、北.pptx
- 人教版三年级下册数学第五单元整理和复习.pptx
- 人教版三年级下册数学第二单元第2课时 几百几十、几千几百、几十几除以一位数(可转化为表内除法)的口算.pptx
- 人教版三年级下册数学第九单元第4课时 位置与方向(一).pptx
最近下载
- 安顺《建筑信息模型(BIM)》建模练习4:复制功能与创建二层模型练习(5分,需辅导教师评阅).pdf VIP
- 会计职业生涯计划书格式.pdf VIP
- 设计比选文件.doc
- 子分部工程质量验收纪要GD424.xls VIP
- 2024-2025学年小学地方、校本课程川教版可爱的四川教学设计合集.docx
- 2024年爆破作业人员安全技术培训试题(及答案).pdf
- 2023年海南省中考历史试题卷(含答案解析)+2022年及2021年中考历史试卷及答案.docx
- KCP题库整理最新.docx VIP
- 24拱城控01:杭州市拱墅区城市建设发展控股集团有限公司公司债券2024半年度报告.PDF VIP
- 版劳动实践河北科学技术出版社三年级下册全册教案.pdf
文档评论(0)