口译专业课程设置与口译教学 看.pptVIP

口译专业课程设置与口译教学 看.ppt

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

口译专业课程设置与

口译教学;口译专业课程设置与口译教学;1.口译的种类与特征;1.口译的种类与特征;2.译员的知识结构;2.译员的知识结构;2.译员的知识结构;2.译员的知识结构;2.译员的知识结构;3.口译专业课程设置;3.口译专业课程设置;语言技能与语言知识课程;百科知识课程; 口译专业要求的“知识型课程”是概述型、或术语介绍型。如果说由培训机构提供的百科知识课程是“Something”,那么学员应该清楚做一个好的译员还要了解“Everything”。学员自己始终要保持对新知识的兴趣,平时多些阅读或利用互联网在网上浏览,日积月累,掌握各种知识,以求“通专兼备”。;口译技能课程;口译技能课程;口译技能课程;口译技能课程;口译技能课程;口译技能课程;4.口译训练的内容;4.口译训练的内容;4.口译训练的内容;XiadaModel; A(D+CC)representstheanalysis(A),whichtheinterpreterusesinbothcomprehensionofthemessageandreconstructionofthemessage.Theanalysishastwomaincomponents,discourseanalysis(D)andcross-culturalunderstanding

(CC).ThecircleoverlapstheothertwocirclesbecauseA(D+CC)appliestoboththecircles,asisindicatedbythedownwardarrows.

C(SL+K)representscomprehension(C)ofthesourcelanguage(SL)whichisaidedbyextra-linguisticorencyclopedicknowledge(K).

R(TL+K)representsreconstructioninthetargetlanguage(TL),whichisalsoinformedbyextra-linguisticorencyclopedicknowledge(K).

S+Prepresentstheskillsandtechniques(S)whichaninterpreterusesinaprofessionalwayandtoaprofessionalstandard(P)inperformingtheinterpreting.

IstandforInterpreting.;4.口译训练的内容;4.口译训练的内容;4.口译训练的内容;4.口译训练的内容;5.口译训练原则; 2.实践性原则。任何技能的获得都离不开实践,口译更不例外。充分的、持之以恒的口译实践是翻译技能获得的最重要的途径。许多著名的翻译都是在长期的翻译实践中经过不断地摸索,才获得娴熟的技能的。指导翻译实践的翻译理论也是译家们在实践中总结出来又运用于实践中去的。所以说实践性的原则是口译技能获得的最基本原则。无论口译、笔译,只有靠实践才能培养出翻译家。; 3.理论性原则。口译技能的训练包括基础理论和基本技能训练两个方面。前者富有指导性,后者具有实践性。翻译理论的意义在于它对实践的指导作用。因此,翻译理论与翻译实践二者的关系是相辅相承的,不应该脱节。翻译实践为翻译理论研究提供素材,翻译理论又反过来指导翻译实践。一般说来,掌握一定翻译理论的译者在从事翻译实践时,往往比对理论一窍不通的人目的明确、方法灵活。所以在翻译技能训练过程中,理论的介绍不容忽略。; 4.阶段性原则。口译是一门艺术,又是一门科学。是科学就要遵循科学发展的规律。翻译技能训练的内容很多,要求也不完全一致,不能一齐抓,不能速成,要秩循序渐进,符合科学的规律。;6.口译训练的方法;6.口译训练的方法;6.口译训练的方法;口译训练的“八化”方针;课程立体化;内容系统化;练习真实化;学生中心化;;技巧全面化;教师全能化;7.口译教材;7.口译教材;7.口译教材;8.口译教材大纲;谢谢大家!

文档评论(0)

糖糖老师 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档