2022年语文高考试卷真题.pdfVIP

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2022年语文高考试卷真题

2022年语文高考试卷真题1年高等学校统一招生考试

语文(新高考Ⅱ卷)

一、现代文阅读(35分)

(一)现代文阅读I(本题共5小题,19分)

阅读下面的文字,完成1~5题。

材料一:

中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统

计,中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国

合帮助下完成的。传教士以降的西方译者为中国典籍的异域传

播做出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典

籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、

误译中国文化之处比比皆是。此外,中国古代经典文本的语言

具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特

点,使得绝大多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文

化的内核。然而,典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真

正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方了解真

正的中国。我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接

受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,

获取前行的指导和力量。在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国

籍)合译的与英国人霍克斯翻译的《红楼梦》译本的比较,是

一个值得我们静下心来认真思考的课题。这两个译本于20世

纪70年代出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起

了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮。在这过程

中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本

的优长与不足,将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结

合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性

循环中获得升华,在实践中不断培养和提高我们讲述中国故

事、构建中国话语体系的时代能力。

(摘编自辛红娟《中国典籍“谁来译”》)

材料二:

翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其

翻译思想,读者才能理解其翻译过程中所采取的种种策略,也

才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评价。从霍克思的

译本中可见,他对原文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背

信弃“意”的态度。为证此言,举个背信弃“意”的例子。

《红楼梦》第一回中,曹雪芹用了一个较长的段落交代自己的

写作目的,并说明选用“甄士隐”和“贾雨村”作为人物姓名

的缘由,为读者理解整部小说进行铺垫。霍克思在其译本中大

胆地省却了这段文字的翻译,直接从“列位看官:你道此书从

何而来?”译起。霍克思的省译,显然不是漏译或者不能译,

最有可能的原因,是霍克思对其译本艺术性的考量。为了实现

译本与原著在艺术性方面的等值或者说最大程度的接近,霍克

思将“忠实”的对象定位于篇章层面。杨宪益的翻译可以称之

为“临摹式翻译”。“临摹”是初学书画之法,就是照着一幅

书法或者绘画描其形而逮其神,最终达到与原作的惟妙惟肖。

临摹者往往会将忠实原作视为自己对艺术的全部追求,杨宪益

翻译的《红楼梦》正是这样一件艺术性高超的临摹作品。

(摘编自党争胜《霍克思与杨宪益的翻译思想刍议》)

材料三:

从当下国际学界关于两百年《红楼梦》翻译史及诸种译本的研

究来看,大多数学者对杨译本和霍译本给予了充分的认可,学

界就这两种译本的翻译技术性问题有着相当细致的讨论。然而

我所感兴趣的不是翻译的技术性问题,而是这两位译家及两种

译本的语言修辞、文化身份、翻译立场与翻译策略的差异性等

问题。杨宪益译本的翻译立场与翻译策略更注重推动英语贴着

汉语文化观念的地面行走,所以杨译本不可遏制地透露出把中

国文化传统及其风俗观念直输给西方读者的翻译立场,这也是

杨译本失去西方英语读者的重要原因之一。不同于杨译本,霍

译本的翻译立场与翻译策略超越了汉语《红楼梦》的字面意

义,而旨在探求汉英双语背后两种异质文化观念之间相互理解

与解释的适应性。他使用西方本土读者谙熟且可以接受的地道

的英语及其文化、风俗等观念,以此来创造性、补充性与生成

性地重构《石头记》,从而完成了两种异质文化观念之间的转

换生成。

(摘编自杨乃乔《(红楼梦)与TheStoryoftheStone—

—谈异质文化观念的不可通约性及其翻译的创造性》)

1.下列对材料相关内容的梳理,正确的一项是(3分)

2.下列对材料相关内容的概括和分析,正确的一项是(3分)

A.现有汉学书目的统计表明中国学者作为典籍翻译主体的比例

并不高,这与我国学者进入典籍英译领域的时间相对较晚有

关。

B.中国翻译界应该増加典籍翻译的数量,改变我国典

文档评论(0)

137****1682 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档