奈瓦尔之翻译《浮士德》.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

奈瓦尔之翻译《浮士德》

摘要:歌德贊扬了奈瓦尔翻译的《浮士德》法译本,这是翻译史家津

津乐道的经典案例。但是对奈瓦尔翻译该剧的具体细节,知道的人就很少

了。本文从奈瓦尔厚厚的传记材料中,整理出他翻译《浮士德》的许多鲜

为人知的细节,再现了他不同寻常的翻译经历,复原了这部翻译杰出的本

来面目,并从中得出了相关的启示,颠覆了许多传统的翻译常识。

关键词:奈瓦尔;浮士德;翻译;颠覆

一、引子

二、令人吃惊的事实对传统翻译的颠覆

颠覆之一成功的译者一定要有丰富的经验

这是常识,一般来说,翻译杰作的产生即使不是译者晚年技艺纯熟的

结晶,至少也是有一定翻译经验的中青年时期的产品,比方菲茨杰拉德之

译《鲁拜集》、查普曼之译《荷马史诗》、霍克斯之译《红楼梦》、郎费

罗之译《神曲》、波德莱尔之译《奇异故事集》、朱生豪之译莎士比亚戏

剧、卞之琳之译《莎士比亚四大悲剧》、穆旦之译《唐璜》。他们大多为

他们的翻译对象倾注了毕生的精力,在晚年才译出了其巨著。

笔者以为,奈瓦尔之译《浮士德》,也应当如此,毕竟那是杰作中的

杰作,歌德为之付出了六十年的心血,且又是诗剧,其难度可想而知,就

是德国人要完全读懂,也不是容易的事,何况一个外国人。所以不花几年

的苦功夫,是不可能将其读懂的,更不要说翻译了。但看了奈瓦尔的传记,

我们真要惊异他的天才了:他出生于1808年,而译作《浮士德》1828年

就出版了,事实上是出版于1827年底,而他实际翻译的时间是1826—

1827年〔参见皮舒瓦,布里,2022,63〕。也就是说,这时的奈瓦尔只有

十八九岁,而且,他还是个没毕业的中学生〔同上,62-63〕。确实太不

可思议了,古今中外的翻译史上,还没有第二个这样的例子。

但是,虽然如此年轻,他已经是一个小有名气的诗人和作家了。1825

年,即奈瓦尔十七岁时,他发表了《致迪蓬谢尔先生的十一首书简诗》,

1826年4月,他又发表了《拿破仑与战斗的法兰西》,到1827年5月,

小册子《民族哀歌与政治挖苦诗》面世了。除此之外,在同一时期,奈瓦

尔还发表了其它一系列小册子,有些诗作最早作于他十三岁时〔同上,

65—68〕。所以,“从1826年春天起,还没有到十八岁,他就已经成为

了作家。”〔同上,62〕事实上,这一时期他写作和发表的作品,几乎都

是诗歌,所以准确地说,他已经是一个诗人了。“当他中学毕业后,奈瓦

尔就不仅是《浮士德》的年轻译者了,他的身后已经留下了数量众多的作

品。”〔同上,63〕

就这样,一个不到二十岁的中学生,竟然翻译了世界上最伟大的杰作

之一《浮士德》,而他的译作同样成了翻译文学的杰作之一。由此得到的

启示是:翻译要趁早,不必等到七老八十才去动笔,不要有太多的顾虑。

另外,诗歌还是应该由诗人来翻译,即使他很年轻,但凭着诗人的才情和

悟性,完全可以译得非常成功。

颠覆之二成功的译者一定要精通外语

颠覆之三成功的译作至少是完整的

我们看到,1840年版的《浮士德》,像个大杂烩,有导言、有译文、

有简述、有分析、有注释,还有其它德国诗歌。

到1850年,又出版了奈瓦尔译的《浮士德》插图本,有木刻画和素

描,文本排为两栏,删去了第二部的局部内容,增加了歌德的一篇文章,

但译文并未作改动。本版最大的特色是在“译者的话”中增加了歌德对译

文的热情赞扬。戏剧化的是,歌德的赞扬在近二十年之后,才通过一位朋

友的,为译者知晓。

可以看出,《浮士德》的翻译出版,几乎贯穿了奈瓦尔的一生,也是

他整个文学生涯中最重要的事件,其成就甚至掩盖了他诗歌和小说方面更

具个性的创作。事实上,奈瓦尔在1840年之前就完成了对《浮士德》的

翻译,此后虽不断再版,但译文并没有作改动。也就是说,他翻译的《浮

士德》,始终不是全译本,特别是第二部,只是节译,许多场次只有简述。

真正奠定他声誉的,其实是第一部,歌德赞扬的,也只是第一部,而他还

没等到奈瓦尔译出第二部,就于1832年去世了。如此,一部完整的译作

可能很平庸,而一部残缺的译作也可能很杰出。

颠覆之四诗歌就应该译为诗歌

翻译界大都认为,诗歌还是应该翻译为诗歌,译为散文往往是不得已

的退而求其次,特别是对一些经典诗歌巨著如《荷马史诗》、但丁《神

曲》、莎翁诗剧和歌德《浮士德》,其经典的译本也大都是诗体。奈瓦尔

作为一个杰出的诗人,翻译这样一部杰出的诗剧,没有理由不用诗体的,

然而他却将它大局部

文档评论(0)

199****2589 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档