《 释意理论在交替传译中的应用—《吸血鬼日记》口译结果分析》范文.docx

《 释意理论在交替传译中的应用—《吸血鬼日记》口译结果分析》范文.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《释意理论在交替传译中的应用—《吸血鬼日记》口译结果分析》篇一

释意理论在交替传译中的应用——《吸血鬼日记》口译结果分析

一、引言

交替传译作为一种重要的翻译方式,在各种国际交流场合中发挥着重要作用。而释意理论作为交替传译的理论基础,为翻译实践提供了有力的指导。本文以《吸血鬼日记》的口译为研究对象,通过对其口译结果的分析,探讨释意理论在交替传译中的应用。

二、释意理论概述

释意理论是一种以源语信息为基点,通过解释和推导来传达原文含义的翻译理论。它强调了翻译过程中的理解与表达,认为翻译不仅是语言的转换,更是意义的传递。在交替传译中,释意理论对于译者理解和表达能力的提升具有重要意义。

三、《吸血鬼

文档评论(0)

187****9924 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档